Jump to ratings and reviews
Rate this book

Osman's Dream: The History of the Ottoman Empire #1-1

奧斯曼的黃粱夢:帝國視野

Rate this book
鄂圖曼帝國的第一位蘇丹奧斯曼曾做過一場夢,夢到他會創辦一個帝國。在夢裡,他的肚臍長出一棵樹,象徵了他的繼承人將會多麼有精力、他們的領域將會多麼遼闊無疆――一個偉大帝國於焉誕生。

鄂圖曼帝國是世界歷史上規模最大,最有影響力的帝國之一,傳承了東羅馬帝國文化及伊斯蘭文化,成為東西方文明的融合之地,版圖覆蓋面擴及歐亞非三大洲,跨度七個世紀,國祚超過六百年。

這樣一個燦爛輝煌的文明,卻以破碎扭曲的面貌隱身於歷史舞台的角落。目前人們對鄂圖曼帝國的認知,往往仍侷限於歐洲觀點――那些自西方國家和鄂圖曼爆發錯綜複雜的戰爭時,在戰火煎熬中寫就所見所聞,充滿歧視和反感的大量陳舊資料――片段的「節錄」被不斷地重複運用和反覆播放,似乎已然代表這個古老帝國的整個歷史。

舊有的龐雜史料被視為應予藐視的禁忌「黑洞」,不僅受到其繼承者「土耳其共和國」在建國初期的刻意塗抹與渲染,更透過政治力量的介入,有計畫地刪除帶有阿拉伯和波斯字源的文字,剝奪了人民閱讀、親近自身民族歷史的能力與權利。

沒有人能全觀那個偉大帝國怎麼成形的,又是如何殞落的。游牧根源的足智多謀及帝國世界觀曾征服了拜占庭帝國,卻又在十九世紀不敵現代化歐洲國家的衝擊,漸趨沒落,最終於第一次世界大戰中敗於協約國之手而分裂。直至今日,伊斯蘭世界與歐美強權之間纏鬥不休的風雨恩仇仍重複上演,看似無解的歷史難題,或許到了該重新檢視成因脈絡的時刻。

《鄂圖曼帝國三部曲1300-1923:奧斯曼的黃粱夢》是市面上第一套全面呈現鄂圖曼帝國的書,包括所有重要的人物及其故事,分為「帝國視野」、「帝國鬆動」、「帝國末日」三部,完整重現鄂圖曼帝國的精采史詩故事。

本書作者英國著名學者暨記者卡羅琳.芬寇爾,精通土耳其、阿拉伯、波斯及匈牙利等多種語言,為撰寫本書長居土耳其伊斯坦堡,投入多年心血蒐羅、考據當地大量珍貴史料,在巨大的歷史迷宮中理出經緯,以精巧工筆活化人物細節,也以史家秉直之筆勾勒關鍵變局,為的就是提供現代讀者一本最新考證的完整鄂圖曼帝國史。

在此邀請任何希望瞭解現代世界全貌的讀者,一起遊歷這場「奧斯曼的黃粱夢」。

368 pages, Paperback

Published January 13, 2016

11 people want to read

About the author

Caroline Finkel

7 books17 followers
Caroline Finkel is a British historian and writer based in Turkey; she has a doctorate in Ottoman history from the School of Oriental and African Studies, University of London.

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
1 (20%)
4 stars
2 (40%)
3 stars
1 (20%)
2 stars
1 (20%)
1 star
0 (0%)
Displaying 1 - 2 of 2 reviews
Profile Image for TG Lin.
290 reviews47 followers
July 8, 2019
這本書最令人「印象深刻」的是,中文翻譯的品質真的不怎麼樣。感覺上,譯者就只是急著想把原文給轉成中文交差了事,完全沒有想以順暢中文來書寫的想法。乃至於全篇中文讀來,時莊時諧,僅在一個段落中就帶著濃濃機械式的文風。至於專有名詞的中譯更是不像話,姑且不論譯者幾乎不依歷史圈內人的常用譯名,有時還特愛使用罕用漢字來湊發音(像大維齊爾的名字給人家取名叫「叟口魯」三個字是怎麼回事?)。

近些年來,我常常讚賞於國內出版品對大部頭外國歷史的翻譯品質,有著不斷提昇的高品質,令我這枚歷史宅可以沈浸在新書閱讀的幸福感之中。但這部立緒版的奧斯曼土耳其專史,卻是書市中的例外……
Profile Image for MIL.
475 reviews23 followers
December 11, 2021
20211211 賣掉紙本@玫瑰色二手書
轉據說校對精美的簡體書,將繁體版移到紀錄非自藏書專用帳號
--
翻譯太過"英文"了
句子很卡不好讀...
幾乎所有的子句都用破折號框起來
這根本跟中文的文法不合啊

感覺書出得很倉促編輯校對做得很差
同一個字隔行譯法就不同...
(看過很多翻譯書都出現這種錯誤,到底怎麼辦到的....)

或同一種專有名詞翻法跳來跳去
上例最嚴重的就是薩法維帝國統治者的頭銜
大部份時候都翻成沙赫
(這翻法也容易跟宗教頭銜Sheikh搞混...不過在本書Sheikh翻做謝赫,而且沒變來變去)
但也有不少地方翻成沙(比較常見的翻法)
還有一些地方翻沙皇
若是對該地區稱號沒了解的話很容易認為是三種不同的頭銜啊...
至於錯字腦補機制太強大了很難挑Orz

還有譯者顯然對伊斯蘭文化缺乏概念
很多專有名詞其實已經有固定的翻法
但譯者顯然直接從該字的英文字義照翻
而不是照中文的固定翻譯來翻
如細密畫,這本書全都翻縮小版畫
一看就知道是直接從miniature的字義翻譯的
還莫名其妙多了"版"字...

至於音譯我也不會土耳其語所以不知道到底誰對
像是新軍(yeniçeri),本書音譯葉那秀爾
第一次看過這種音譯
我只知道yeni是新的意思
可是同書別處的yeni又音譯耶尼,所以到底對音是啥??
只有一點覺得編輯或譯者功課作得不夠
就是啥羅馬拼音都說是從英文發音翻過來
拜託~不是寫拉丁字母就是英文好嗎= =

好吧說了這麼一堆
我也不可能去讀英文
也只能勉強接受了
好在這也不是文學作品
英文化的中文還是看得懂
看不慣的專有名詞我可以自己轉換
據說對岸也買下版權了
難道我要再買一套簡中版??
不過有時候簡中的翻譯更悲劇啊
而且我也快沒空間放書了QQ

回到書內容上
寫法有點流水帳
從建國之初開始按年代一路寫下去
沒多久就征服君士坦丁堡了
大概書的三分之二就寫到蘇萊曼大帝
最後結束在帝國即將中衰的前夕
所有的事件一件接一件流過去
登場的人物不斷替換
事件的背景和國際因素都沒交代
得要自己找別的資料來了解才行

所以我一直很想知道的官僚結構
新軍的徵兵方式等等
又輕輕帶過了QQ

今天看第二部時想到
我想看的東西
大概要把鄂圖曼史用中國傳統紀傳體史書的寫法來寫
然後找職官志來看吧...

第二部的翻譯還是一樣十分的"英文"
目前看到帝國在大維齊爾科普律呂治下準備中興
照第一部的步調
應該很快就要變近東病夫了XD
Displaying 1 - 2 of 2 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.