Jump to ratings and reviews
Rate this book

Баллада, в которой описывается, как одна старушка ехала на черном коне вдвоем и кто сидел впереди

Rate this book
Баллада Василия Андреевича Жуковского (1783—1852), написанная в октябре 1814 года и впервые опубликованная в «Балладах и повестях В. А. Жуковского» (в 2 частях, СПб., 1831). Перевод баллады Р. Саути «Старуха из Беркли. Баллада, показывающая, как одна старуха ехала верхом вдвоем и кто ехал перед ней» («The old woman of Berkeley. A Ballad, showing how an old woman rode double and who rode before she») по сюжету из из средневековых английских хроник. Некоторые места переделаны Жуковским на русский, в том числе православный лад, старухе приданы черты ведьмы из русского фольклора.

9 pages, Kindle Edition

3 people want to read

About the author

Vasily Zhukovsky

157 books28 followers
Vasily Zhukovsky (Russian: Василий Андреевич Жуковский) was the foremost Russian poet of the 1810s and a leading figure in Russian literature in the first half of the 19th century. He held a high position at the Romanov court as tutor to the Grand Duchess Alexandra Feodorovna and later to her son, the future Tsar-Liberator Alexander II.

Zhukovsky is credited with introducing the Romantic Movement into Russia. The main body of his literary output consists of free translations covering an impressively wide range of poets, from ancients like Ferdowsi and Homer to his contemporaries Goethe, Schiller, Byron, and others. Many of his translations have become classics of Russian literature, arguably better-written and more enduring in Russian than in their original languages.

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
0 (0%)
4 stars
2 (50%)
3 stars
2 (50%)
2 stars
0 (0%)
1 star
0 (0%)
Displaying 1 of 1 review
Profile Image for Trounin.
2,109 reviews46 followers
February 19, 2020
Жестока смерть — жестоко наказанье, живи в грехах — забудь про покаянье. Иди по жизни твёрдо, стирая окружающих в пыль. Как знать, воспримут твою жизнь за наважденье, а может за быль. К тебе обратятся, проклиная тебя. Ты — чудовище: исчадие зла. Твой прах смешают с грязью, память извратят. Так лишишься рая, прямиком отправившись в ад. Может жил ты, а может и нет. Кто о том скажет, спустя минувшее количество лет. О тебе расскажут, и не раз, не два, не три. Смешав правду с вымыслом, сам пробудись: посмотри. Вот Саути, он прошёлся по твоей судьбе. Вот Жуковский, вторил ему, оценив его стихи по себе. И стало прошлое иным, оно превратилось в ужас ночной, теперь вздрагивать приходится, если слышишь вой. Если запах серы мнится рядом, значит близко тот, кто поставлен над адом.

(c) Trounin
Displaying 1 of 1 review

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.