Jump to ratings and reviews
Rate this book

La traducción y la letra o el albergue de lo lejano

Rate this book
Antonie Berman en, sin lugar a dudas, una de las voces más lúcidas del siglo XX en torno a la traducción. La traducción y la letra o el albergue de lo lejano combina su propia experiencia como traductor de Roberto Arlt y Roa Bastos con el estudio minucioso de algunas de sus traducciones de referencia: Antígona de Hölderlin , El paraíso perdido de Chateaubriand y La Eneida de Klossowski. Para Berman, el traductor debe trabajar su propia lengua para acondicionarla como albergue del texto extranjero. La intencionalidad de la traducción es el reverso exacto de su trinomio tradicional. A la traducción etnocéntrica y anexionista, Berman opone la traducción ética. A la traducción hipertextual y adaptadora, la traducción poética. Y a la platónica e idealista, la pensante. Solo así la tarea del traductor redundará en aprendizaje de lo propio.

160 pages, Unknown Binding

First published January 1, 1999

1 person is currently reading
12 people want to read

About the author

Antoine Berman

35 books8 followers

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
3 (37%)
4 stars
5 (62%)
3 stars
0 (0%)
2 stars
0 (0%)
1 star
0 (0%)
Displaying 1 of 1 review
Displaying 1 of 1 review

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.