What do you think?
Rate this book


번역서 중에는 읽어도 무슨 말인지 이해가 안 가는 책이 대단히 많다. 그런 건 전부 오역誤譯이나 악역惡譯, 아니면 원래 일본어로는 표현이 무리한 부분에 무리하게 일본어를 끼워 맞춘 것 등이 원인이다. 앞에서도 말했지만 번역서의 경우 세계적 명저나 역사적 명저라고 불리는 책이라고들 하는데, 읽어보면 제대로 의미가 전달되지 않는 책이 한둘이 아니다. 이것은 고전적 명저니까 이해가 안 되는 것은 자기 머리가 나쁜 탓이라고 지레짐작하지 말 것. 원문으로 읽으면 대단히 명쾌한 문장인데 번역에서는 난해하기 그지없는 문장이 되어버리는 일도 부지기수다.
p. 102