يحتوي الكتاب على 8 قصص مترجمة هي: (حادثة عرضية في الحرب Stephen Crane، حالة بول Willa Cather، التطور: من عتبات الطفولة إلى عالم النضوج Sherwood Anderson، وردة إلى إميلي William Faulkner، مكان نظيف ومضاء جيداً Ernest Hemingway، قائد الجماهير John Steinbeck، الحياة السرية لولتر متي James Thurber، اليانصيب Shirley Jackson).
لم أجد الروعة في القصص بسبب سوء الترجمة. الأسوأ من الترجمة كانت هوامش المترجم في تفسير بعض الجوانب الأدبية في القصة. هل من شروط المترجم أن يكون ملماً بالأدب؟ والسؤال الأهم: هل ترجمته لنص أدبي تعطيه الحق بإملاء معلومات مغلوطة عن كيفية فهم القصص على القراء؟