What do you think?
Rate this book


311 pages, Paperback
First published January 1, 1977

One of your most famous colleagues in Stockholm saw an old farmer’s wife, whose life he saved. (Those kind of doctors do exist.) And after she had a very difficult and dangerous operation she asked how much she owed him, she would be very thankful to know. ‘Well, for you I’ll do it 75.’ And she said, very seriously, ‘Let’s say a whole Crown.’—and really laid down one Crown, and the man took took it politely. Whatta guy.”He followed Swedish domestic politics closely and recognized similarities with Weimar Germany, reviving old frustrations: “…how should I deal with so much cowardice and timidity?” (“…wie soll ich mit so viel Feigheit und Ängstlichkeit behandeln?”) Although led by a governing coalition of Social Democrats, they acted in fear of a rising tide of fascist sympathy as he noted, “They’ll find the 100,000 needed to send 2-3 trouble makers to Parliament and then it begins.” (“Die 100,000, die nötig sind, um 2-3 Radaumacher ins Parlament zu entsenden, werden sich schon finden, und dann geht es los.”) Nor did he have much hope for the future. “I believe, as I always have, that democrats will continue to be the weakest with their pathetic methods and their secret sympathy for fascism.” (“Ich glaube nach wie vor, daß die Demokratien mit ihren armseligen Methoden und ihrer heimlichen Sympathie für den Faschismus die schwächeren blieben werden.”) For him “the idea of democratic freedom is dying here, here just like everywhere else. It isn’t being rejected, it just doesn’t interest anyone anymore. Bet on in it, it will fall.” (“die Idee der demokratischen Freiheit ist hier im Absterben, hier wie anderswo. Sie wird nicht abgelehnt, sie interessiert nich mehr. Tipp an, sie fällt.”) He was most critical of Sweden’s policies for political exiles, which did not allow him to earn a living and threw up many legal roadblocks to finalize, which in their totality were “impudent, expensive, and difficult” (“frech, teuer und umständlich”).
(Bei einem Deiner berühmtesten Kollegen in Stockholm ist eine alte Bauersfrau gewesen, der er das Leben gerettet hat. (Es gibt auch solche Ärzte.) Und dann hat sie nach der sehr schwierigen und gefährlichen Operation gefragt, was sie ihm denn schuldig sei, sie sei ihm doch so dankbar. Es war ein ganz altes Frauchen, und da hat der Mann gesagt: ‘Na, also für Sie mache ich das für 75.’ Und da hat sie ganz ernst gesagt: ‘Sagen wir eine ganze Krone.’—und hat wirklich eine Krone hingelegt, und der Mann hat sie auch brav genommen. So jenner.)
England does everything to let the next war fester like a boil rather than to cut it immediately off. And they do so surely not out of evil, but because they think differently than those they are thinking about—they are not Europeans, they are the ruin of Europe. It is not possible to discuss with them—it’s a different part of the world. I think German foreign policy is excellent. They whistle and the others march.One of his few pragmatic thoughts was, “How good it is that Hindenburg is still alive.”
(England tut alles, um den nächsten Krieg wie ein Geschwür reifen zu lassen, statt sofort zu schneiden. Und sie tun das bestimmt nicht aus Bosheit, sondern weil sie anders denken as die, für die sie denken—sie sind kein Europäer, sie sind das Verderben Europas. Es ist mit ihnen keine Discussion möglich—das ist ein anderer Erdteil. Ich finde die deutsche Außenpolitik ausgezeichnet. Sie pfeift, und die andern marschieren.)