El libro «Este es el único país en el que respetan la poesía: matan por ella», ironizaba Mandelshtám cuando se enteraba de que otro poeta había muerto en alguna cárcel de la URSS. Él mismo acabó sus días en un campo de trabajo cercano a Vladivostok. Antes de ello había dejado una de las más singulares obras poéticas de la literatura rusa del siglo XX, una poesía, en palabras de Joseph Brodsky, «de alta velocidad y nervios expuestos». Fue, junto con Ana Ajmátova, uno de los máximos exponentes del llamado «Acmeísmo», que surge como hijo primero y como reacción después del simbolismo ruso. Aunque se opuso a la revolución bolchevique decidió permanecer en la Unión Soviética, donde sufrió repetidas detenciones y reclusiones en campos de trabajo. Este volumen recoge los tres libros de poemas que publicó en vida.
Osip Emilyevich Mandelstam (also spelled Osip Mandelshtam, Ossip Mandelstamm) (Russian: Осип Эмильевич Мандельштам) was a Russian poet and essayist who lived in Russia during and after its revolution and the rise of the Soviet Union. He was one of the foremost members of the Acmeist school of poets. He was arrested by Joseph Stalin's government during the repression of the 1930s and sent into internal exile with his wife Nadezhda. Given a reprieve of sorts, they moved to Voronezh in southwestern Russia. In 1938 Mandelstam was arrested again and sentenced to a camp in Siberia. He died that year at a transit camp.
LXI Más agudos los ojos que de guadaña el filo, en cada pupila un cuclillo y una gota de rocío, y de cuerpo entero aprendieron apenas a distinguir la solitaria multitud de las estrellas. 9 febrero 1937
Traducciones aberrantes, pretenciosas y rimbombantes que solo cobran sentido cuando ves que el traductor era jurista de profesión y un abierto fascista, defensor de Franco, Mussolini y Pinochet. Una vergüenza que Vaso Roto le ponga a traducir a Mandelstam.
I was washing in the yard at night. The firmament was brilliant with rude stars. On an axe, the starlight looked like salt – The barrel cooling, filled up to the brim.
The gates are tightly shut and locked Аnd the earth in conscience most severe. No foundation is likely to be found As pure in truth as fresh canvas.
Like a grain of salt, a star melts in the barrel, And the water becomes even blacker – Evil fate more salty, death more pure, And the earth more frightening and truer. (1921)
il secolo "mia età, mia belva, chi potrà guardarti dentro agli occhi e saldare col suo sangue le vertebre di due secoli? dalla gola delle cose terrestri fiotta sangue fabbriciere. sulla soglia dei nuovi giorni a tremare è soltanto il parassita. finché c'è vita deve la creatura portare la propria schiena, vanno, scherzano i flutti con l'invisibile spina dorsale. tenera, infantile cartilagine è l'era neonata della terra. di nuovo, agnello, hanno immolato l'osso frontale della vita. per liberare il secolo in catene, per dare inizio al mondo nuovo, bisogna a flauto saldare i segmenti nodosi dei giorni. è il secolo che l'onda di umana angoscia sommuove, all'aureo ritmo del secolo nell'erba la vipera respira. e si gonfieranno ancora le gemme e zampillerà il verde dei germogli. ma è spezzata la tua spina dorsale mio stupendo, mio povero secolo. e con un sorriso demente, come una belva un tempo flessuosa ti volti indietro, debole e crudele, a contemplare le tue orme" [1922]