Berrycat44 reviews3 followersFollowFollowFebruary 17, 2018雖然書名叫做《遣唐使眼中的中國》,然而作者更想討論的是中日兩國禮儀上的差異。眾所皆知日本有諸多文化、技藝,當然也包含禮儀,是自隋唐帶回去的,但日本方面並非照單全收,而是汲取需要的、順合當時當地文化認知的部分,所以比較儀軌差異的地方便可窺知兩地在社會文化上的差異。要比較差異用《開元禮》或《唐六典》之類的禮典就足夠了,事實上此書的後半部也的確以這兩本為基礎與日本方的儀軌對照,會特別強調『遣唐使』的原因,大概是因為此書的前半探討的是唐朝地方性的儀式,包含國忌、祈雨與傳詔。除了傳詔在《開元禮》中有提及,其餘兩者皆是採用了遣唐還學僧圓仁的《入唐求法巡禮行記》所描述記載當時所見。另一個原因則是利用『遣唐使』貫穿全書,從遣唐使的出發、靠岸、轉到揚州(此處討論了地方性儀式)、相當少部分的遣唐使進到京城面聖(這邊討論了賓禮及朝賀等),之後沿原路返國提出報告,進而制定或改善日本當時儀式禮典。不管是在地方或是京城,遣唐使將親眼所見的震撼也一併帶回了日本,所以取名《遣唐使眼中的中國》並無大礙。上面大致把書中的內容講完,其實我覺得內容頗充實,不然我不會抄寫了一大堆、拖累我閱讀進度、也導致我現在沒耐心重新謄上網路,但是莫名其妙的錯字真的無法不在意,像是p83的「隨」朝、p145的「頁」物、p177的「枇杷」博士,可惜無法也沒能力翻找出原文對照到底是原作者的問題還是翻譯者的問題,也因為這些錯字將這本書的價值拉下,令我猶豫到底值不值得花100元買二手.....--抄書噗http://www.plurk.com/p/la9kh3
MIL474 reviews23 followersFollowFollowReadJuly 22, 2015這本是考前翻完的所以沒有很仔細的看只能挑挑毛病講到遣唐史的歷史雖然本書文案說要盡量避免留學僧的觀點來觀察唐朝時日本人與中國人的互動不過當時僧人留下來的紀錄太重要了所以還是引用了很多圓仁的"入唐求法巡禮行記"剛好這本也在看,可以對參結果發現譯者不是很專業原文引用中文史料顯然是翻成日文的重新翻回中文時全都是略帶文言的白話不管是中國方面的史書或是日本的都一樣照這本書的性質這些句子應該要照錄中文原典的原文才對看起來很怪看太快了詳細的內容以後有機會再重新看重新想吧中正藏-ccu-library-collection 文化交流史-history-of-intercultural 正體書-traditional-chinese