Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотъемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал.
Забавно: чем больше вешается на Богатырева собак, породы которых он неправильно – о ужас!! – перевел, тем яснее, что русский "Швейк" от этого ну нисколько не пострадал. Но в целом – занятная книжка. Вот бы еще Солоух временами вспоминал, что это он не в ЖЖ пишет, и плюс как-то удерживал себя от ужасненьких переводов "в рифму".
Очень интересная для всех любителей Швейка книга. Читать надо, имея в одной руке "Комментарии", а в другой "Похождения". Комментарии на самом деле далеко не только к переводу, но и к повествованию, и, в общем-то, тянут на неплохой путеводитель по швейковским местам. Жутко кропотливая работа, хотя местами тон излишне панибратский.
Колоссальный набор сносок к классическому переводу «Швейка» на русский, без доступа к переводу не имеет смысла; нужны ли читателю 830 страниц сносок к 800 страницам текста тоже вопрос открытый, но если нужны, то лучше книги не найти.