Kai-Te Lin234 reviews24 followersFollowFollowReadDecember 2, 2024這本文集收錄洪凌在各處所寫的文章,看到豆瓣上有中國網友說洪凌的文字太台灣了很難閱讀,但其實誤會可大了,就連台灣人也是讀得吃力,洪凌的用字淺詞、語句都相當有意識的煉金,以致她的書寫就像是另一個次元的產物(我想對她而言這是褒)。洪凌在翻譯(其實她自己的小說也是)時很喜歡用奇詭的字來凸顯酷異性,像是美國酷兒科幻作家Samuel R. Delany被翻成狄鐳霓。整本書讀起來就是多了很多感覺很有趣的文本可以去找來看,以及感嘆怎麼有些書都沒有台譯本!不過作為把四散的文章收集起來的文集,編輯上至少要註明該篇是發表在哪裡、幾年發表的,因為我在此之前看了一些年代久遠的文獻,所以知道有些文章是她幫經典科幻小說的台譯本所寫的導讀,也有些是她幫電影雜誌《Fa電影欣賞》所做的策劃,如果不這麼做的話有時很難脈絡化的知道這篇是為何而寫,也不會導致作者寫「最新的」(鄭淑麗那篇)讓你感到困惑。而因為這些文章橫跨不同刊物與年代,在編輯上也該統一譯名(或至少做個標註),才不會前後文章在講同一人但翻譯卻有差異(例如Clive Barker在不同篇被翻成巴克和巴爾克)。taiwan