David K. Shipler reported for The New York Times from 1966 to 1988 in New York, Saigon, Moscow, Jerusalem, and Washington. He is the author of four other books, including the best sellers Russia and The Working Poor, and Arab and Jew, which won the Pulitzer Prize. He has been a guest scholar at the Brookings Institution, a senior associate at the Carnegie Endowment for International Peace, and has taught at Princeton University, at American University in Washington, D.C., and at Dartmouth College.
The Translator by David K. Shipler is a haunting account that cuts through the fog of war to paint an almost uncomfortably vivid picture. Shipler’s portrayal of Vietnam near the end of the conflict is a complicated place, capturing not just the physical devastation but the psychological unraveling of a country and the people caught between two worlds. The story is about a journalist from Boston that hires a Vietnamese translator who is determined to help shine light on the horrors behind VC lines. Battling with the harsh jungle, the complicated groups, and the many on either side trying to get him to sway minds with his translating ability. His prose doesn’t flinch as he only says things exactly how he hears them; it renders every detail with stark humanity, drawing readers into a landscape of fear, mistrust, and impossible choices. This isn’t just a story about war, it’s about the fragile act of understanding across language, culture, and trauma, and how a country is left to rebuild after americas departure. Unforgettable.
I liked this book, but sometimes it was hard to follow between the flashbacks and present. Might have been because of the way it downloaded on my Nook. I did learn quite a bit about Vietnam and what happened after the Americans left the war.