جمع هذه السلسلة تراث الشعوب من الحكايات والأساطير والخرافات الشعبية، وتتوزع الحكايات على"72" كتابا حيث جرى اختيارها من كتب أنجزها علماء أنثروبولوجيا بارزون في نهايات القرن التاسع عشر والربع الأول من القرن العشرين في ذروة صعود علم الأنثروبولوجيا عندما دأب عدد كبير من العلماء على استكشاف ميراث الشعوب وتسجيل وتوثيق حكاياتهم قبل أن تضيع. تتضمن هذه الكتب الحكايات من دول أوروبية وآسيوية وأميركية وأفريقية وغيرها .
وتهدف السلسلة إلى مد جسور التواصل بين شعوب الأرض وحضاراتها، وتعزيز العمق الثقافي الجامع بين مختلف الأعراق والجنسيات والثقافات، وجمعها تحت سقف واحد، هو سقف الثقافة والمعرفة والكلمة التي تجمع ولا تفرق، لتؤكد أن ما اصطلحت البشرية على تسميته "عولمة" منذ عقدين من الزمان والنيف، كان متحققًا بالفعل منذ مئات بل آلاف السنين.
Francis Hindes Groome, son of Robert Hindes Groome Archdeacon of Suffolk. A writer and foremost commentator of his time on the Romani people, their language, life, history, customs, beliefs, and lore. He had been fascinated by the Romani people since school, and in 1876 had married a Romani lady. Groome wrote extensively on many subjects, was an editor for Chamber's Encyclopaedia and Chamber's Dictionary of Biography, and was responsible for the six-volume Ordnance Gazetteer of Scotland.
لو حد بيحب القصص الخرافية والاساطير متهيألي القصص ده مش هيلاقي خرافة واساطير بعدها... يعني كل سطرين تنين ومش اي تنين لا ده بسم الله ما شاء الله بيتكلموا ويتجوزوا بشر عادي ويتحولوا لحصنة ومش هما بس اي كائن في اي قصة بيعمل كل حاجة... ده فيه ثعبان اتجوز الملكة وجوزها موجود يعني حتي مكنتش ارملة
وبنت شيطان لما حبت انسان قعدت تتشئلب عشان تنقذ حبيبها من ابوها لكن مش لدرجة انهم لما هربوا تقوله انا هتحول لحقل قمح واعمل نفسك فلاح بتزرع عشان محدش ياخد باله لا كدا طبعا الموضوع كان صعب عليه ازاي هيعمل فلاح
يعني اسرح بخيالك في اساطير الغجر وحكاياتهم يعيبها بس ان الاسطورة ممكن تتكرر في كذا قصة
وتاني حاجة تلاقي القصة بدأت مثلا بموضوع معين ان رجل فقير وعنده خمستاشر ابن وفرخة المهم واحد سرقه وبعت ابنه يدور عليه فالرجل هرب وراح العالم الاخر فلقي اميرة بنت صياد واتجوزها بعد ما قتل القرية وبتاع اربعة وعشرين تنين هيا القصص اغلبها لما البطل يكون زهقان يروح يقتل تنانين طب فين بقي ام الحرامي ما احنا جايين هنا اساسا عشانه... لا بتنسي بقي بداية القصة
يجمع هذا الكتاب بعض من حكايات تطايرت من أرضٍ إلي أخرى اخترقت الحدود الجغرافية والسياسية والدينية والعرقية والنفسية و حتي الحدود اللغوية.. لتستقر في عقولنا و تنتقل من لسان إلي آخر، وتنتقل من مكانا إلي آخر فيطرأ عليها بعض التعديلات لتتناسب مع ثقافة وظروف شعب معين. و رغم ذلك لم تفقد جوهرها الإنساني الجميل. هذه هي الحكايات التي تربينا عليها.
ففي هذا الوقت، في بيتٍ غير بعيد تجد جدّة تحكي لأحفادها حكاية لتزرع في قلوبهم حب الخير للآخرين والعدالة والسلام. و في نفس الوقت هناك جدّة أخرى تحكي نفس الحكاية -بلغة أخرى- في مكانٍ أخر. هكذا هي الحكايات والأساطير تشبه بعضها بعضًا!
و هنا في حكايات الغجر.. نجد الشيء المشترك بين حكاية وأخرى هو: عقاب من يحفر حفرة لأخيه، و جزاء من يصبر، و حب المغامرة، و حب المال، و نشر بعض من الصفات الحميدة كالصبر والمساواة بين الناس و دفع الظلم عن المظلومين والحب. وللأسف بعضها ﻻ يصلح كحكايات للأطفال لما بها من أفعال لا يجب أن يتعلمها الأطفال ولا الكبار
إستمتعت بحكاية صانع الساعات جدًا إلي حكايات وأساطير أخرى…
إذا أردت أن تحكم على ترجمة ما، أنها متقنة..وأمينة،فعليك أن تراجع الترجمة مع الأصل.وهذا مافعلته مع بعض الكتب. تعبٌ لذيذ، وصفحة واحدة تكشف لك الدقة.ربما تشعر بربكة التعابير،وحين تعود إلى النص الأصلي تجد لغته عالية..وتكتشف حذف الكثير من التعبيرات التي لم يفهمها المترجم. وأحياناً تكون نصوص الكتاب تافهة أو معقدة، أو أقرب إلى الهذيان، فيلجأ المترجم إلى التخبيص حتى يقال أنه ترجم لماركيز أو فوكنر أو نحوهما. وربما تعجبك ترجمة ما،فالأفضل أن تقول"ترجمةجميلة/..سلسة/..مريحة/..معبرة."أما أن تحكم أنها" متقنة"؛ وتمنحها صفة الأمانة،دون الرجوع إلى الأصل فهذا خطأ.. يشبه المجاملات والمديح المجاني.وحتى حين تقول" هذه ترجمة سيئة"لابد أنك قد رجعت للنسخة الأصلية.حتى تكون صادقا في حكمك. لمدة شهرٍ كاملٍ، ومن أجل الفائدة وتطوير أدواتي،راجعت ترجمة "يوسف رخا" لحكايات صانع الساعات،فوجدتها عذبة اللغة،متقنة..ولم تخذل المعنى الإجمالي لكل حكاية. بل تتميز بهوامش مثرية للنصوص. استفدت كثيراً من طريقة الترجمة. ------ وقد قلت في القراءة الأولى قبل ثلاث سنوات: "كتاب جيد من حيث بساطة سرد الحكايا وإن كان هناك بتر لبعض القصص وربط لبعض الأجزاء . الملاحظ أن حكايا الغجر مكررة فقد تجد حكاية مكررة في سيرلنكا ونيبال . هناك تركيز على محتوى القتل كثيراً في الحكايا ."
•عنوان الكتاب: صانع الساعات (الحكايات الشعبية عن الغجر) •تجميع: فرانسيس هنديس غروم •ترجمة : يوسف رخا •التصنيف: قصص قصيرة •دار النشر: كلمة •عدد الصفحات : ٢٠٠ •الطبعة : الاولى ٢٠١٠
[[ مؤشر التحدي : ٤٢ لعام ٢٠٢٤ ]]
•النبذة: نبذة عن سلسلة ثقافات الشعوب: تجمع هذه السلسلة تراث الشعوب من الحكايات والأساطير والخرافات الشعبية، وتتوزع الحكايات على'72' كتابا حيث جرى اختيارها من كتب أنجزها علماء أنثروبولوجيا بارزون في نهايات القرن التاسع عشر والربع الأول من القرن العشرين في ذروة صعود علم الأنثروبولوجيا و يعتبر كتاب الصياد المحظوظ الكتاب ال٢٦ من السلسلة.
لم تعجبني على عكس الصياد المحظوظ (أحد كتب السلسلة وقد قرأته سابقًا)
•الرأي الشخصي:
الترجمة ضعيفة جدًا و كتبت بأسلوب ركيك جدًا ، رغم أن بعض القصص هادفة إلا أن الأخرى تحث على عقوق الوالدين و تحليل قتلهما في سبيل الحُب ، وجدت القصص تعكس همجية الغجر و تعجرفهم و عشقهم للدم و القتل لذا فأجد أن الرواية لا تناسب جميع الأعمار.
قصص الشعوب التركية و الرومانية الكتاب يقع في 202 صفحة يمكنك اجتيازه في جلسة واحدة تكرار بعض القصص باختلافات بسيطة لا ارى منه فائدة على العموم الكتاب ممتع.