Наталя Місюк — українська письменниця та блогерка. У своїх творах вона часто торкається таких соціально важливих тем, як популяризація української мови, проблема безпритульних тварин та важливість сімейного тепла.
Взагалі-то, це не зовсім казка. Радше рольова гра, у яку прабабуся грала зі мною і іншими дітьми у родині. Ми домовлялися, що баба - лисиця, а я - лисеня. На випадок, якби прийшов вовк чи хтось ще, треба вміти ховатися. Далі я бігала кімнатою, ставала за штори, залізала під крісло тощо, а баба гукала, чи видно мою лапку, чи видно мій хвостик. Спойлер: видно було завжди до тих пір, поки я не опинялася у ліжку під ковдрою. Тоді баба оголошувала, що нарешті я заховалася надійно. А тепер, дитино, спи.
Враховуючі, що коли я була дитиною, то бабі було під 100 років, то ця забавка мала велику перевагу: сама баба не сходила з місця, а малеча встигала добряче набігатися, вкластися у ліжко і бути готовою до сну. Вінтажний педагогічний лайфхак
Цей лайфхак я перетворила на казку про лисенятко, але боїться лишатися вдома саменьке. Думаю, це дуже наближає історію до маленького читача, адже про страх, через який проходить кожна дитина. І про перемогу над ним :)
Getting scared is normal, and this book shows it perfectly. What matters is how we deal with it, and how family can make everything feel safe and warm. And the ice skating part looks so fun!
Heartwarming stories from the little creatures of the forest.
In a small world filled with squirrels, hedgehogs, mice, and foxes, each has a tiny dream of its own to find courage, to face fear, and to share something kind that makes others smile too.
These stories may be short but they are tender and full of warmth the kind that feels like being wrapped in a thick blanket on a winter night or listening to the soft whisper of wind through the forest trees.
Granny Ustia's Tales aren’t just moral lessons they are “warmth in the form of stories,” reminding us that even the smallest kindness can turn an ordinary day into a happy one.
In my opinion, this story provides a good example for children concerning how to prepare themselves to stay home alone by establishing safety procedures that can gradually increase their independence in the end.
Remark: Skating should be translated to "สเกต" in Thai. เล่มนี้แปลคำว่า skate ไว้หลายรูปแบบมาก แต่ตามราชบัณฑิตยสถานน่าจะใช้ว่า "สเกต" นะคะ
An enchanting little tale for small children about growing up and not being afraid of things we don’t understand. I love the idea of an ice skating fox cub!
มีข้อตำหนิเล็กน้อยคือ แปลไทยยังมีพิมพ์ผิดอยู่ หากแก้ไขเพิ่มเติมได้จะดีมากเลยครับ -------------------------------------------------------------------------------- It's a charming tale that teaches courage during days of solitude. Beneath the loneliness, sorrow always hides, but the reward of that solitude is becoming stronger for the day when a good friendship is found again