Edição ilustrada, a cores e em capa dura, com os trechos mais luminosos e representativos do Livro do Desassossego – o «Livro do desencanto do mundo, mas também, paradoxalmente, um livro de júbilo» –, escrito por Fernando Pessoa-Vicente Guedes-Bernardo Soares. Inclui uma introdução com a história do Livro.
A presença de Fernando Pessoa – o mais universal dos autores portugueses – «impôs-se, um pouco pelo mundo inteiro, graças ao Livro do Desassossego – um livro impossível, inacabado e inacabável», segundo as palavras de Eduardo Lourenço.
Registo, dia a dia, as impressões que formam a substância externa da minha consciência de mim. Ponho-as em palavras vadias, que me desertam desde que as escrevo, e erram, independentes de mim, por encostas e relvados de imagens, por áleas de conceitos, por azinhagas de confusões.
Fernando António Nogueira Pessoa was a poet and writer.
It is sometimes said that the four greatest Portuguese poets of modern times are Fernando Pessoa. The statement is possible since Pessoa, whose name means ‘person’ in Portuguese, had three alter egos who wrote in styles completely different from his own. In fact Pessoa wrote under dozens of names, but Alberto Caeiro, Ricardo Reis and Álvaro de Campos were – their creator claimed – full-fledged individuals who wrote things that he himself would never or could never write. He dubbed them ‘heteronyms’ rather than pseudonyms, since they were not false names but “other names”, belonging to distinct literary personalities. Not only were their styles different; they thought differently, they had different religious and political views, different aesthetic sensibilities, different social temperaments. And each produced a large body of poetry. Álvaro de Campos and Ricardo Reis also signed dozens of pages of prose.
The critic Harold Bloom referred to him in the book The Western Canon as the most representative poet of the twentieth century, along with Pablo Neruda.
Read the bilingual (Portuguese-English) version of the "Words from the Book of Disquiet" and while I found the English translation to be lacking in finesse and sometimes even outright grammatically incorrect, I did get a certain satisfaction from going back and reading the Portuguese quotes (I do not speak the language well but I understand enough Spanish to tide myself over), so in a way, the poor English translation helped me understand and appreciate the original excerpts all the more. This made for a unique experience and a decent introduction to the Book itself which I look forward to properly reading (or as properly as can be with a conceptual book such as this).
I only recently discovered Pessoa and his words and poems have become very approachable (literally) during my stay in Lisbon. I’m absolutely going to read more from him now.
“Freedom offers the possibility of isolation. You’re free to distance yourself from men, without being obliged to seek them out for money, or company, or love, or glory, or curiosity, which cannot be nurtured in silence or solitude. If you can’t live alone, you were born a slave.”