"Semoga kamu tidak berputus asa dengan kebahagiaan hari ini dan berjalan dengan berani pada hari esok."
Ini cara paling mudah untuk saya menyayangi dirt sendiri sekarang.
Saya mengenang kembali waktu-waktu saya tidak dapat bersabar dan bertahan, serta terlupa untuk memberi masa kepada diri.
Kini, daripada menghukum diri dengan impian dan misi yang tidak masuk akal, saya mahu membantu diri sendiri terlebih dahulu, supaya saya tidak lagi hilang arah. Saya tidak mahu terus tenggelam dalam rasa kosong dan resah.
Non-fiction Korea Selatan yang diterjemahkan dalam bahasa melayu. Pada saya, terjemahannya bagus.
Esok, Saya Akan Terus Berjalan oleh Dancing Snail, terjemahan oleh Shafiqah Azman.
Sebuah karya yang penuh refleksi dan motivasi, yang penuh makna dan memberi inspirasi untuk terus melangkah.
Ada hari yang terasa berat, ada langkah yang seakan buntu. Tetapi buku ini mengingatkan bahawa perjalanan tidak berakhir di titik suram; kita boleh terus melangkah, satu tapak pada satu masa, mengingatkan bahawa setiap perjalanan ada nilainya, walaupun langkah kecil, ia tetap membawa kita ke hadapan.
Buku ini membawa pembaca menyelami perjalanan emosi yang jujur dan mendalam, merakam detik-detik sukar serta harapan yang sentiasa ada. Dengan ilustrasi yang ringkas tetapi sarat makna, Dancing Snail menyampaikan mesej yang dekat dengan hati.
Pada pendapat saya, terjemahan oleh Shafiqah Azman dapat dirasakan kelancaran bahasanya, menjadikan setiap bait kata seperti bisikan lembut yang menemani.
Untuk sesiapa yang sedang mencari kekuatan dalam kepenatan hidup, bagi sesiapa yang pernah merasakan kesukaran dalam kehidupan, buku ini mungkin dapat menjadi sumber kekuatan yang membisikkan tak apa untuk berehat, asalkan "Esok saya akan terus berjalan..."
This book immediately caught my attention with its cute, soft illustrations that create a calm and comforting reading experience. Paired with the author’s reflections on life’s challenges and everyday experiences, it feels like a book meant to be read slowly, almost as a companion during quieter moments.
Some of the words and thoughts truly resonated with me — there were lines that felt familiar, as if they mirrored emotions I’ve experienced myself. However, there were also moments where the message simply missed the mark. Not every reflection landed, and at times I found myself disengaged rather than deeply moved.
I’m not sure whether the issue lies in the original Korean text or in the English edition, but this Malay translated version feels a bit “short cut.” The ideas seem condensed, as though certain layers of meaning were trimmed away. Much of what the author wants to convey comes across as rather basic — comforting, yes, but also quite surface-level.
The choice of words also feels very directly translated, making some passages sound stiff and less poetic than expected. Because of this, I can’t help but wonder if the English version (or even the original Korean) might read better and offer more emotional depth.
Overall, this is a visually charming book with good intentions and gentle messages. While it didn’t fully resonate with me on a deeper level, I can see how it might appeal to readers who are looking for something light, simple, and visually soothing rather than profoundly reflective.