Patrick D. Ingoldsby was an Irish poet and television presenter. He hosted children's television shows, wrote plays for the stage and for radio, published books of short stories and was a newspaper columnist. From the mid-1990s, he withdrew from the mass media and was most widely known for his collections of poetry, and his selling of them on the streets of Dublin (usually on Westmoreland Street or College Green).
Это невозможно охуенно. Я давно не встречал уж такого - чтобы поэзия пробивала до нутра прямо сразу своей простотой, слаженностью, глубиной, лукавым своим прищуром и общей грушевидностью. Впрочем, нет, конечно, - в Пате натурально живет Ричард Бротиган, у них одинаково устроен взгляд, у них похожий юмор... Только Пат живет на улицах Дублина и предлагает свой разбитый на строки "Улисс": даже по этой книге легко воссоздать городскую жизнь в осколках, отражениях, витринах и кривых поверхностях. Как у Фрэнсиса Томпсона в фильме "Нью-Йорк, Нью-Йорк". А иногда в его текстах проступает и Питер Гринуэй - это такие же сюрреалистические зарисовки... хотя нет, в них тоже Бротиган. Не то чтобы возродивший - никогда не умиравший. И вот я опять понял, что горжусь тем, что живу с Патом в одно время на одной планете.
I met Pat on a busy street in Dublin. He signed my book I bought off him, looked me in the eye, and thanked me from his soul. He's amazing and everything you would think he should be.
Нам несказанно повезло, что Пат Инголдзби силами волшебников из Додо Пресс заговорил по-русски. Везунчики мы потому, что имеем возможность прикоснутся к удивительному миру современной ирландской поэзии, в которой национальный колорит играет не ведущую роль, в то время как на первый план выходят темы общечеловеческие. Пат видится добродушным дальним родственником, что сберег для тебя крупицу своей мудрости, бережно упаковав ее в свои полные жизни стихи. Стихи, обезоруживающе простые, но безгранично глубокие. Его чернильный голос не говорит с тобой языком экзотики или неясных понятий. Напротив, его речь чиста и прозрачна. Она согревает чем-то очень знакомым, чем-то, что близко тебе на каком-то бессознательном уровне.
Я неслучайно назвал издание сборника Инголдзби волшебством. Во-первых, оно проявляется здесь в мастерстве Шаши Мартыновой как переводчика, постаравшейся не только перекинуть мостик между Ирландией и Россией, но и создать некоторое уютное пространство, мир Пата Инголдзби, раскрывающийся во множестве комментариев и примечаний. Во-вторых, не одни лишь переводческие решения делают эту книгу уникальной. Она великолепна и с издательской точки зрения. Форзац с картой Дублина, рисунки самого Инголдзби, качественная верстка и бережное отношение к авторскому видению. Книгу приятно держать в руках, изучать и возвращаться вновь.
Что до стихов, то они прекрасны. В большинстве своем они выглядят как бытовые зарисовки, касающиеся природы, воспоминаний Пата, наблюдений относительно ирландского характера и философских размышлений, где через житейские ситуации Инголдзби поднимает вопросы жизни, смерти и любви. Возможно все это звучит не очень затейливо, однако здесь важно не «что», а «как».
Лирика Пата пропитана любовью ко всему живому. Инголдзби беседует с природой с позиции простого, непримечательного человека, способного радоваться знакомству с необычной птичкой или восхищаться единственным уцелевшим на дереве листочком, что противится напору назойливого и беспощадного ветра.
Инголдзби по-доброму шутит над соотечественниками и не брезгует иронизировать над собой. Он видится странствующим по Дублину алхимиком или колдуном, отошедшим от дел, но еще помнящим пару своих трюков.
В книге найдется множество стихов, способных зацепить русского читателя. Здесь есть и грустные, и по-настоящему забавные этюды. Многие из них воспринимаются как добрые или даже поучительные истории. Пат жизнелюбив и сентиментален. Но чувственность и мечтательность Инголдзби не напускная или слащавая, а очень искренняя. Его стихи – это весточки доброго друга, способные согреть и воодушевить тебя в трудный час, а возможно и научить видеть жизнь немного иначе.
Я должен был рассказать об этой книге еще год назад, но не смог оседлать волну рутинных будней. Она обрушилась на меня и только недавно я сумел выбраться на поверхность, вспомнив что когда-то учился плавать. Прости, Пат, и спасибо тебе за это чудо.
А Додо Пресс низкий поклон. Вы не только публикуете литературные сокровища. Вы их создаете.