- Великолепная стилизация под готические и эпистолярные романы прошлого - Роман полон аллюзий на мировую художественную классику - Тексты Романа Шмаракова отличает изысканная ироническая интонация: как если бы Джером К. Джером писал в сеттинге По и Стокера - Автор — профессор-медиевист, доктор филологических наук, переводчик и прозаик, финалист премии «Новые горизонты» и полуфиналист премии «Национальный бестселлер»
О чем
Два человека приходят в дом, где раньше не бывали, встречают хозяина, почему-то превратившегося в привидение, и решают, что их визит некстати и благоразумнее будет уйти. Но решить легко, а сделать трудно.
Роман Львович Шмараков — современный российский писатель, поэт и переводчик, доктор филологических наук, преподаватель.
Создатель первого полного перевода на русский язык произведений античного поэта Клавдиана.
В 1994 году закончил филологический факультет Тульского государственного педагогического института, там же работал в качестве преподавателя на кафедре литературы с 1994 по 2005 г. Учился в аспирантуре на кафедре русской литературы Московского педагогического государственного университета; кандидатскую диссертацию на тему «Символический подтекст романа Ф. М. Достоевского „Бесы“» защитил в 1999 г. В 2003 году получил звание доцента. В 2004—2007 — докторант кафедры русской литературы Московского педагогического государственного университета (диссертация на тему «Поэзия Клавдиана в русской рецепции конца XVII— начала XX вв.», 2008 г.) Степень доктора филологических наук утверждена в декабре 2008 г. Профессор кафедры лингвистики и перевода Тульского государственного университета. Работал редактором в журнале «Вопросы литературы» (2006).