Jump to ratings and reviews
Rate this book

The Valiant Black Man in Flanders / El valiente negro en Flandes

Rate this book
El valiente negro en Flandes de Andrés de Claramonte reúne una serie de cualidades singulares, particularmente valor dramático, tendencia ideológica que rompe con los tópicos dominantes en la época. Al mismo tiempo se acerca a problemas actuales al tratar los temas del racismo y la xenofobia, ya que presenta como protagonista a un hombre negro. El oficio teatral de su autor añade a los valores de la pieza el de la eficacia teatral.

464 pages, Paperback

First published January 1, 1638

1 person is currently reading
15 people want to read

About the author

Andrés de Claramonte

26 books3 followers
Andrés de Claramonte y Corroy (Murcia c. 1580 – September 19, 1626) was a playwright of the Spanish Golden Age.

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
0 (0%)
4 stars
5 (29%)
3 stars
8 (47%)
2 stars
4 (23%)
1 star
0 (0%)
Displaying 1 - 2 of 2 reviews
Profile Image for Aaron Thomas.
Author 6 books56 followers
July 10, 2025
This rather typical comedia nueva by Andrés de Claramonte is made unusual by its content, which is explicitly antiracist and designed to argue for the valiance of Black people in general through the exploits of a soldier called Juan de Mérida as he commits various heroic deeds in the Spanish colony of Flanders. I read this in a translation by Michael Kidd, and I was especially struck by the antisodomitical abuse that Juan hurls at the page boy in the B plot. In a common plot device, a noble lady of quality decides to dress like a page boy and follow the man she loves to Flanders, but (and this is the interesting part) she also speaks very suggestively and seductively to Juan. He is not interested, however, and, instead, is very upset, consistently proposing that the young man (so he thing) should be burned alive and that he should go do what he wants to do in Italy. For some reason Kidd doesn't mention this at all in his very long literary analysis, but I am very intrigued by the word he translated as "Italy" and the word he translates as "fairy", so I'll be checking out the original Spanish.
Displaying 1 - 2 of 2 reviews