Jump to ratings and reviews
Rate this book

מן המצר

Rate this book
נובלה של "מגילות חתוכות", היא מן הנובלות העזות שנכתבו בספרות העברית, ואולי היצירה הדרמטית ביותר של ברנר. מפנים סוערים בעלילה מסופרים בה בלשון שאין דומה לה, הנרתעת מכל סגנון, החושדת בלי הרף בעצמה.
ברנר כתב את הסיפור הזה ב-1908, לאחר שעזב את לונדון, והדמויות הן מהגרים יהודים מרוסיה, המתגוררים ברובע וייטצ'פל הלונדוני. 'המספר' הוא מוכר-עיתונים, ורוב האחרים הם פועלי הדפוס של עיתון יהודי. מתוכם נגלית ומזדקרת דמותו רמת-הקומה והמאירה של אברהם מנוחין, נערצו של המספר – איש מפוכח ושלם עם עצמו, שכבר ירד לתהום החיים והציל את עצמו משם. בתוך כל הצער והעיוות, בעולם של מלים ושמות וחזונות גדולים למיניהם, שאינם אלא תוויות כוזבות, חסרות כיסוי – חי מנוחין חיים צנועים של מעשים קטנים, מקומיים, שהוא חש שאולי הם נכונים. אבל התנהלותו זו של מנוחין, שאינה מודרכת על ידי שום 'תאוריה' ותיכנון, תיפרם כשיחרוג מחיי עצמו וינסה לארגן נחמה קטנה בחייהם של גבר ושל אשה הרה מאחר. דווקא לעברה של הדמות הנגדית השלילית ביותר, רוסי גולה לא-יהודי, תורם ברנר-הסופר בנובלה זו פרק סוער מחייו האישיים שלו-עצמו: חטיפת-ההצלה שלו ממסע אסירים ברוסיה שביצעו אנשי הבונד (פרק זה של הביוגרפיה של ברנר מסופר בספרו של אשר ביילין, "ברנר בלונדון", הרואה אור בספריה הקטנה). הסיפור הדרמטי מן העבר הולך ונחשף במקביל לעלילת ההווה, המנוגדת לו לחלוטין. ולמן הרגע הסוער שבו יתוודעו זה לזה העבר וההווה ויתלכדו, תתזז ההתרחשות הלאה בין הריסות החיים.

117 pages, Paperback

First published January 1, 1909

22 people want to read

About the author

Joseph Hayyim Brenner

15 books7 followers
Brenner was born to a poor Jewish family in Novi Mlini, Russian Empire. He studied at a yeshiva in Pochep, and published his first story, Pat Lechem ("A Loaf of Bread") in HaMelitz, a Hebrew language newspaper, in 1900, followed by a collection of short stories in 1901.

In 1902, Brenner was drafted into the Russian army. Two years later, when the Russo-Japanese War broke out, he deserted. He was initially captured, but escaped to London with the help of the General Jewish Labor Bund, which he had joined as a youth.

In 1905, he met the Yiddish writer Lamed Shapiro. Brenner lived in an apartment in Whitechapel, which doubled as an office for HaMe'orer, a Hebrew periodical that he edited and published in 1906–07. In 1922, Asher Beilin published Brenner in London about this period in Brenner's life.

Brenner married Chaya, with whom he had a son, Uri.

Brenner immigrated to Palestine (then part of the Ottoman Empire) in 1909. He worked as a farmer, eager to put his Zionist ideology into practice. Unlike A. D. Gordon, however, he could not take the strain of manual labor, and soon left to devote himself to literature and teaching at the Gymnasia Herzliya in Tel Aviv. According to biographer Anita Shapira, he suffered from depression and problems of sexual identity. He was murdered in Jaffa on May 1921 during the Jaffa riots.

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
5 (41%)
4 stars
3 (25%)
3 stars
2 (16%)
2 stars
1 (8%)
1 star
1 (8%)
Displaying 1 of 1 review
619 reviews2 followers
October 26, 2014
I picked up this book my mistake. I thought I was getting Brenner's novel Breakdown and Bereavement but instead got this book containing some of his short stories along with a short biography. The biography was interesting and helped put the stories in perspective, but I am not a great fan of short stories. They always seem to leave me hanging, as if they are incomplete, and these were no different. The subject matter was so Russian, I had to keep reminding myself, reading an English translation, that the original was in Hebrew, not Russian. The style was incredibly Dosteoveskian. I did not like the translator's style of most of the stories which translated all words into English, but italicized those words that were in Russian or Yiddish in the original, and not in Hebrew. As a result it looked as if odd words were being emphasized that weren't being emphasized at all, just written in another language. Using the original language in those cases with a footnote to English would have been much less jarring. All being said, I definitely want to read the novel, Breakdown and Bereavement, which is translated by a translator with whom I am very familiar and whose translations are generally excellent.
Displaying 1 of 1 review

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.