Jump to ratings and reviews
Rate this book

幽梦影

Rate this book
因为系统兼容性原因,本书在ios系统里不能显示为竖排,敬请谅解。
《幽梦影》是一本妙书,张潮与好友的唱和被视作“微博体”的穿越,杨复吉评论说“诗言隽旨,前於后喁,令读者如入真长座中,与诸客周旋,聆其馨欬,不禁色舞眉飞,洵翰墨中奇观也。”可惜网上所有流传的电子版都错讹百出,难以卒读。看到张潮说“著得一部新书,便是千秋大业,注得一部古书,允为万世宏功”,不禁想基于Kindle的排版能力,认真做一本排版精良的《幽梦影》。于是我们搜罗原清刻本,对照大陆及台湾的多个新版逐字勘校,正体竖排,三色“套印”,当为目前最佳的电子版。张潮及其粉丝们名士风流,才华横溢,逼格盖世。读之令人会心适意,齿颊留香,虽不能至,然心向往之。

《幽梦影》体现的,是张潮以经史子集为底,浸透了传统中国文人教养的生活观。它展示了中产阶级的知识分子品味,中国文人的生活态度。藉著张潮的眼睛,让我们发现琐碎生活竟然如此不凡,月亮、石头或一棵树,云霞、蝴蝶或花鸟,这些寻常之物,在作者静观、内省,经过个人的体悟之后,成了足以流传的生命学问。

张潮所生年代,正值中国传统学术总结之时,这本书的体验和学问因此亦带有总结性质。他的一家之言,乃是以中国学问为底,收束到个人性情里头再放出来的,个人风格强烈的生命哲学,绝非单纯的知识。

林语堂认为张潮极能体现中国传统文人的人格特质,因此“数十年间孜孜不倦地推介《幽梦影》这部书”,翻译此书,让西方世界见识中国文化。两人相交于不同的时空,却同样具有“纯粹的生活”,那是明朝文人最重视的“性灵”,一种清洁、透明而单纯的性情质地。作为基督徒的林语堂曾经说,《圣经》让他向往“清洁的生活、纯粹的生活、单纯的生活、有用的生活”。《幽梦影》之于林语堂,则有如中国版的《圣经》,有用又无用,让人在浊世里安身立命。 

林语堂:我们已经知道大自然的享受不仅限于艺术和绘画。大自然整个渗入我们的生命里。大自然有的是声音、顏色、形状、情趣和氛围;人类以感觉的艺术家的资格,开始选择大自然的适当情趣,使它们和他自己协调起来。这是中国一切诗或散文的作家的态度,可是我觉得这方面的最佳表现乃是张潮在《幽梦影》一书里的警句。这是一部文艺的格言集,这一类的集子在中国狠多,可是没有一部可和张潮自己所写的比拟。

章衣萍:《幽梦影》,才子之书,亦大思想家之书也。心斋思想言论,正如知堂先生所云:“是那样的旧,又是那样的新。”当代思想家能如心斋这样写得出清新可爱之随笔者,尚绝无仅有。

55 pages, Kindle Edition

First published May 23, 2014

6 people are currently reading
8 people want to read

About the author

张潮

14 books1 follower

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
2 (25%)
4 stars
3 (37%)
3 stars
3 (37%)
2 stars
0 (0%)
1 star
0 (0%)
Displaying 1 of 1 review
Profile Image for Chóe.
253 reviews36 followers
July 10, 2025
Làm sao để tôi nói hết niềm yêu thích của tôi với cuốn sách nhỏ này đây.

Cuộc sống phong lưu u nhã này. Một cuộc sống thưởng trăng, ngắm hoa, nghe nhạc, đọc sách, bình thơ, ngao du sơn thủy lại được bầu bạn với tri kỷ. Không thể nào thoát khỏi những thế sự cay đắng, u uất, ngao ngán của cuộc đời vô thường. Đây ắt hẳn là u mộng ảnh (ảo ảnh của giấc mộng u hoài) rồi.

Ôi ước mơ của tôi. U mộng ảnh của tôi.

"...vì trăng mà lo mây, vì sách mà lo mọt, vì hoa mà lo gió mưa, vì tài tử giai nhân mà lo bạc mệnh..."

Dịch giả Châu Hải Đường siêu đỉnh, và Tao Đàn biên tập và chú giải siêu kỹ (as always).

Displaying 1 of 1 review

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.