بازنویسی افسانه ای کهن برای کودکان با وفاداری به منظوم بودن آن. شاید اگر موضوع و محتوا این نبود، به کتاب دو میدادم. انتخاب این افسانه برای بازنویسی آن هم برای کودکان ارزشمند است. اما کل کتاب برای کودکان طولانی به نظر میرسید. ضمن اینکه به خاطر وفاداری نویسنده به کل محتوای متن اصلی و منظوم بودن آن، شاید به فهم کودک از جریان کتاب آسیب بزند. شاید ترکیب نظم و نثر، برای چنین داستانی که نخ قصه باید فهمیده شود انتخاب مناسب تری بود. و در آخر تصویرگریها میتوانست طوری باشد که به فهم این مناظره کمک کند. چون تا آخر ما فقط تصویر بز و درخت خرما میبینیم نه تصویر صحبتهای آنها که میتواند به تصور کودک از آنجه میشنود کمک کند.
شبه بحر طویل"ی سخت خوان" نمی دانم باید چند بار بخوانمش تا زبانم روان شود برای یک نفس خواندنش... ولی از باب ارادت دیرینه مان به جناب نخل، رفت در فهرست "آن قدر تکرار شود تا از بر شویم" های قفسه ی کتاب های پسرک!
به نظرم، اگر کسی برای اولین بار این افسانه را میخواند و/یا اطلاعی از تاریخ ایران باستان ندارد، بهتر است ابتدا به توضیحات پایانی کتاب که به زبان انگلیسی نوشته شدهاست، رجوع کند.