When hermit crabs molt, their eyes become muddy, because they also shed the skin of their eyes, and it seems they reflect the unbearable pain and suffering of losing their carapace and somehow having to grow a new one. TRANSCRIPT, the first novel of an American Russian author Anna Mazurova, is an attempt to catch one of these molting moments of human life, an obvious molting moment of moving to a foreign country with a different culture seen through muddy eyes of a terribly uncomfortable newcomer fully preoccupied with building a new home, a new carapace. Acquiring a new kit of survival tools, of which language is one, the human crab is always mercifully distracted from thinking about the permanent fixtures - meaning of life and, primarily, its social meaning where every individual step we take has an imperceptible but very real effect of shaping the history of the species, bringing closer or further away that moment when the ape we are observing will finally became human, responsible, conscious, aware, appreciative. Granted, the vision through muddy eyes is distorted, but the magnificently woven language in which the book is written reminds us that troubled waters (the rock of a new environment is indeed a huge weight to trouble them!) reflect the beauty, the responsibility, and the truth of being alive and growing in a very bright and artistically unique light.
В книге сюжет крепко закрашен метаниями главного героя по собственной голове, но отдельные абзацы, переводческие байки и общий русский язык - прекрасны.
Записки циничного иммигранта, lost in translation. Межкоммуникационные проблемы как препона для человеколюбия, легкий налет будничной мизантропии и вежливого, равнодушного наблюдения за мельтешением человеческих жизней, сошедшихся на стыке культур и систем ценностей. Немного сварливо, порой смешно, красная нить плутает почище нити Ариадны; язык богат и лопается от предподвывертов, а общее настроение злободневно и знакомо не только толмачам, но и любому другому русскому человеку в эмиграции.
Книга про то, как у человека, увлечённого своим любимым делом, жизнь течёт в фоне и фон этот является скорее неудобной деталью, морокой, с которой приходится постоянно мириться. Здорово передано стремление к совершенству в работе смешанное с отвращением к миру, безразличному к этому совершенству.
Местами читать непросто, мысли героя скачут с одних воспоминаний на другие, и, так как в тексте запрятана уйма переводческих шуток, иногда надо практически расшифровывать, что же они значат — интересно, но местами хочется просить помощи и разъяснений у автора.