Histoire du roi de Boheme et de ses sept chateaux / [par Ch. Nodier]Date de l'edition originale : 1830Ce livre est la reproduction fidele d'une oeuvre publiee avant 1920 et fait partie d'une collection de livres reimprimes a la demande editee par Hachette Livre, dans le cadre d'un partenariat avec la Bibliotheque nationale de France, offrant l'opportunite d'acceder a des ouvrages anciens et souvent rares issus des fonds patrimoniaux de la BnF.Les oeuvres faisant partie de cette collection ont ete numerisees par la BnF et sont presentes sur Gallica, sa bibliotheque numerique.En entreprenant de redonner vie a ces ouvrages au travers d'une collection de livres reimprimes a la demande, nous leur donnons la possibilite de rencontrer un public elargi et participons a la transmission de connaissances et de savoirs parfois difficilement accessibles.Nous avons cherche a concilier la reproduction fidele d'un livre ancien a partir de sa version numerisee avec le souci d'un confort de lecture optimal. Nous esperons que les ouvrages de cette nouvelle collection vous apporteront entiere satisfaction.Pour plus d'informations, rendez-vous sur www.hachettebnf.frhttp://gallica.bnf....
Jean Charles Emmanuel Nodier was a French author who introduced a younger generation of Romanticists to the conte fantastique, gothic literature, vampire tales, and the importance of dreams as part of literary creation, and whose career as a librarian is often underestimated by literary historians.
No voy a puntuar esta novela porque, sinceramente, no puedo. Este libro es una locura. Formal, argumental y hasta tipográficamente. Esta novela hace que los surrealistas y los dadaistas parezcan formalistas y más tradicionales que pintar un bodegón.
La "Historia del rey de Bohemia y de sus siete castillos" no va de la historia del rey de Bohemia y sus siete castillos. Va de muchas cosas, pero no de eso. Es la ida de olla completa de alguien que quería escribir esta historia y al final resulta que divaga sobre cualquier otra cosa. Ese es el chiste.
Y hay mucho humor en este libro. Cuando lo pillas. Porque esa es la cuestión: se publicó en 1830, en Francia, en un contexto y con unas referencias que, a día de hoy, suenan un poco a chino, y a veces (muchas) te pierdes. Afortunadamente la edición del libro en español es maravillosa. Está llena de notas aclaratorias al final de cada episodio y un prólogo extenso y muy aclaratorio. El encargado de la edición (y la traducción) es de Francisco González Fernández y no sé cuánto le pagaron, pero no es suficiente. No hay dinero que pueda pagar el trabajazo que ha hecho este hombre.
¿Es un libro raro? Rarísimo. ¿Es un libro original y vanguardista? Sin duda. ¿Es para todo el mundo? Ni de broma. ¿Te sentirás inculta y un poco tonta porque no conoces más de la mitad de las referencias? Continuamente. ¿Es una oda a la pantufla? De hecho, a la babucha. ¿Merece la pena leerlo? Y yo qué sé.