Что роднит два великолепных маленьких романа «Будда на чердаке» и «Когда император был богом», помещенных под одной обложкой, кроме имени автора? То, что это история чужих в чужой стране. Герои сталкиваются с одинаковой проблемой: им нужно войти в чужой мир и сделать его своим, нужно выучить новый язык, приспособиться к новой культуре и осознать, что дети, родившиеся в Америке, отринут и своих предков, и свою историю. Это рассказ о переселенцах, неожиданно ставших чужими и для соседей, и для друзей, когда разразилась война. Это рассказ о том, что значит жить в Америке в неспокойные времена. Это повествование о людях, которые внешне невозмутимы, хотя в душе бушует буря. Американская критика поставила обе книги в один ряд с такими бесспорными шедеврами, как «Повелитель мух» и «Убить пересмешника».
Julie Otsuka is a Japanese American novelist and former painter known for her evocative, lyrical prose and her autoethnographic approach to historical fiction. Drawing deeply from her family's experiences and Japanese American history, Otsuka has crafted a powerful trilogy of novels that explore identity, memory, displacement, and the emotional legacies of war and immigration. Born in Palo Alto, California in 1962, Otsuka was raised in a household deeply shaped by the trauma of Japanese internment during World War II. Her father, an aerospace engineer, and her mother, a lab technician, were both of Japanese descent. Her mother, a nisei (second-generation Japanese American), was incarcerated along with Otsuka’s uncle and grandmother in the Topaz Internment Camp in Utah following the issuance of Executive Order 9066. Her grandfather, arrested by the FBI immediately after Pearl Harbor, inspired the father figure in her first novel. These personal family histories profoundly influenced Otsuka's writing, particularly When the Emperor Was Divine (2002), a stark yet poetic portrayal of a Japanese American family’s internment experience during the war. Otsuka’s second novel, The Buddha in the Attic (2011), turns back the clock to the early 20th century to trace the journey of Japanese “picture brides”—women who emigrated to America to marry men they had only seen in photographs. Told in a distinctive first-person plural voice, the novel earned wide acclaim for its innovative narrative structure and poignant depiction of shared female experience and cultural dislocation. It was a finalist for the National Book Award and won the PEN/Faulkner Award for Fiction. Her third novel, The Swimmers (2022), is a deeply personal and introspective work that began with her 2011 short story “Diem Perdidi,” which centers on a mother suffering from frontotemporal dementia. The novel explores the lives of a group of regulars at a community swimming pool, with special focus on one woman whose gradual mental decline reflects Otsuka’s own experience caring for her mother, who died of the disease in 2015. With its meditative tone and deeply emotional core, The Swimmers was named one of the top ten works of fiction of 2022 by Publishers Weekly and won the Andrew Carnegie Medal for Excellence in Fiction. Educated at Yale University (BA in Art) and Columbia University (MFA in Writing), Otsuka brings a painter’s eye for detail and composition to her prose. Her awards include a Guggenheim Fellowship, the Albatros Literaturpreis, and the Asian American Literary Award, among others. Critics and scholars alike praise her work for its emotional precision and historical insight, often citing her unique narrative voice and ability to transform individual memory into collective experience. She lives in New York City.
Такие книжки надо давать читать людям, считающим, что у нас все плохо. Для того, чтобы они почувствовали контраст.
Мне после прочтения приходят в голову сплошь слова на букву Б : бесправие, беспомощность, бездушие, беспросветность, бессилие, бессмысленность и т.д.
Книга описывает судьбы японских эмигрантов в США с начала 20 века и до Второй Мировой войны, когда японцев согнали в лагеря временного содержания. Прежде всего интересен стиль - от лица десятков и сотен жен и матерей одновременно. Но конечно впечатление тягостное. Расизм, рабское нищенское существование, нищета и труд от зари до зари.
"Белые люди ценили нас за сильные спины и проворные руки. За выносливость. За дисциплину. За покорность и исполнительность. За невероятную способность переносить жару, которая в летние дни на дынных плантациях Броули доходила до 120 градусов по Фаренгейту.
Они утверждали, что благодаря низкому росту мы идеально подходим для таких работ, когда нужно сгибаться в три погибели. Куда бы нас ни поместили на ночлег, мы были счастливы. Мы обладали всеми добродетелями китайцев — трудолюбием, терпением, неизменной вежливостью — и при этом не играли в азартные игры, не курили опиум, никогда не шумели, не плевали себе под ноги. Мы работали быстрее филиппинцев и выгодно отличались от индусов отсутствием надменности. Мы были более дисциплинированны, чем корейцы. В отличие от мексиканцев мы не употребляли спиртного. В пище мы были более нетребовательны, чем оки и арки, как белые, так и цветные.
«Японцам достаточно ложки риса в день».
Мы были наилучшим видом рабочей скотины, с которой белым людям приходилось иметь дело."
«Женщина должна сливаться с окружающим пространством. Она должна существовать, не подавая никаких признаков своего существования».
Если рассматривать данное произведение как краткий исторический очерк, то получилось весьма познавательно и интересно. Но как художественное произведение книга, на мой взгляд, очень слабая. Главный герой здесь не одно конкретное лицо, а целое поколение японок (сотни, тысячи японок), прибывших в США в начале 20-го века в поисках лучшей жизни. Надежды их, увы, не оправдались, а с наступлением Второй мировой большинство из них и вовсе потеряли то немногое, что удалось приобрести за годы адского труда.
Meh. I didn't hate it, but I didn't enjoy it either. Finished the first book (there are two, it's like a bind up), but probably not going to read the second one. Maybe someday... The writing style was kind of interesting, but the book itself really wasn't that much of a deal.