Jump to ratings and reviews
Rate this book

Latin American Originals

Translated Christianities: Nahuatl and Maya Religious Texts

Rate this book
Beginning in the sixteenth century, ecclesiastics and others created religious texts written in the native languages of the Nahua and Yucatec Maya. These texts played an important role in the evangelization of central Mexico and Yucatan. Translated Christianities is the first book to provide readers with English translations of a variety of Nahuatl and Maya religious texts. It pulls Nahuatl and Maya sermons, catechisms, and confessional manuals out of relative obscurity and presents them to the reader in a way that illustrates similarities, differences, and trends in religious text production throughout the colonial period. The texts included in this work are diverse. Their authors range from Spanish ecclesiastics to native assistants, from Catholics to Methodists, and from sixteenth-century Nahuas to nineteenth-century Maya. Although translated from its native language into English, each text illustrates the impact of European and native cultures on its content. Medieval tales popular in Europe are transformed to accommodate a New World native audience, biblical figures assume native identities, and texts admonishing Christian behavior are tailored to meet the demands of a colonial native population. Moreover, the book provides the first translation and analysis of a Methodist catechism written in Yucatec Maya to convert the Maya of Belize and Yucatan. Ultimately, readers are offered an uncommon opportunity to read for themselves the translated Christianities that Nahuatl and Maya texts contained.

152 pages, Paperback

First published May 16, 2014

7 people want to read

About the author

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
4 (66%)
4 stars
2 (33%)
3 stars
0 (0%)
2 stars
0 (0%)
1 star
0 (0%)
Displaying 1 of 1 review
Profile Image for Kami.
555 reviews36 followers
July 12, 2024
Read for the author's class about conquest and colonialism in Latin America. While medieval Catholic catechisms translated to Mayan or Nahuatl (Aztec) in the 1500's (roughly) and then translated back to English isn't my normal reading, it was more interesting than expected. Although I think I would have to be 1. familiar with original medieval Spanish Catholic texts, 2. able to read Mayan and Nahuatl, and 3. know extensively Aztec and Mayan culture to fully appreciate the cultural shifts made by the native translators, which was the purpose of reading it. I think I might start telling my children to repent or be eaten by jaguars though--just for fun.
Displaying 1 of 1 review

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.