This work provides a view of the 1000-year-old tradition of the Fulani people of West Africa, offering an insight into their cosmology and their material and spiritual values. This edition includes an interview with the author, explanatory notes, and critical and biographical essays.
Amadou Hampâté Bâ was born to an aristocratic Fula family in Bandiagara, the largest city in Dogon territory and the capital of the precolonial Masina Empire. After his father's death, he was adopted by his mother's second husband, Tidjani Amadou Ali Thiam of the Toucouleur ethnic group. He first attended the Qur'anic school run by Tierno Bokar, a dignitary of the Tijaniyyah brotherhood, then transferred to a French school at Bandiagara, then to one at Djenné. In 1915, he ran away from school and rejoined his mother at Kati, where he resumed his studies.
In 1921, he turned down entry into the école normale in Gorée. As a punishment, the governor appointed him to Ouagadougou with the role he later described as that of "an essentially precarious and revocable temporary writer". From 1922 to 1932, he filled several posts in the colonial administration in Upper Volta, now Burkina Faso and from 1932 to 1942 in Bamako. In 1933, he took a six month leave to visit Tierno Bokar, his spiritual leader.(see also:Sufi studies)
In 1942, he was appointed to the Institut Français d’Afrique Noire (IFAN, French Institute of Black Africa) in Dakar thanks to the benevolence of Théodore Monod, its director. At IFAN, he made ethnological surveys and collected traditions. For 15 years he devoted himself to research, which would later lead to the publication of his work L'Empire peul de Macina (The Peul Empire of Macina). In 1951, he obtained a UNESCO grant, allowing him to travel to Paris and meet with intellectuals from Africanist circles, notably Marcel Griaule.
With Mali's independence in 1960, Bâ founded the Institute of Human Sciences in Bamako, and represented his country at the UNESCO general conferences. In 1962, he was elected to UNESCO's executive council, and in 1966 he helped establish a unified system for the transcription of African languages.
His term in the executive council ended in 1970, and he devoted the remaining years of his life to research and writing. He moved to Abidjan, and worked on classifying the archives of West African oral tradition that he had accumulated throughout his lifetime, as well as writing his memoirs (Amkoullel l'enfant peul and Oui mon commandant!, both published posthumously).
Hammadi, el protagonista de esta narración, mientras va caminando se encuentra en una encrucijada de caminos con sus amigos-parientes Hamtudo y Demburu. Este encuentro casual constituye un presagio, y pronto oirán una voz que los invite a ir bajo tierra, en un viaje al país de los enanos, el hogar del dios Kaidara. Durante la travesía se van encontrando con animales exóticos y otros elementos de la naturaleza que constituyen símbolos que no alcanzan a desentrañar. Más adelante, tiempo después de la travesía, Hammadi, aún hambriento de conocimiento, se encontrará, gracias a sus virtudes, con una epifanía que le permitirá ir interpretando estos símbolos, como camino de la sabiduría y la virtud.
"Estos son, Hammadi, algunos de los sentidos diurnos y nocturnos del camaleón. Cambiar de color es, en sentido diurno, ser un hombre sociable lleno de tacto, capaz de mantener un trato agradable con cualquiera; que sea capaz de adaptarse a las circunstancias, sean estas las que fueran, y provengan de donde provengan, y adopta las costumbres de aquellos con quien se relaciona. Mientras que en sentido nocturno significa la hipocresía, la versatilidad y el cambio sin transición a merced de sórdidos intereses y trapicheos inconfesables; es, asimismo, la falta de originalidad y personalidad"
La narración de la travesía, con sus características fantásticas, resulta ágil y entretenida, pero lo más destacado me ha parecido el respeto por los consejos recibidos por Hammadi, y en especial la maravillosa revelación del significado de los símbolos. ¿Es un libro de autoayuda cómo está catalogado en algunas librerías? A mí me ha parecido mucho más. El libro tiene una introducción, y muchas notas, para quien quisiera profundizar en el significado de los hechos y la naturaleza de la cultura peule.
Y la voz de la revelación, antes de partir le da un último consejo: "Recuerda bien lo que acabas de oír, transmítelo de boca a tus descendientes y que así sea de tus descendientes a sus descendientes. Cuéntaselo como cuento cortesano a tus sucesores en el trono, y como enseñanza profunda y práctica a los oídos dóciles y a las cabezas afortunadas".
A través del último consejo, el autor, Amadou Hampâté Bâ (Mali, 1900-1991), defiende el valor de la tradición oral, que en parte ha querido rescatar en este libro. Como afirmó en su participación en la asamblea de la UNESCO: "En África la muerte de un anciano es una biblioteca en llamas".