هذا الكتاب يتحدث عن فن الترجمة للطلاب المبتدئين، وبدأ مؤلف بلمحة سريعة عن أساسيات الترجمة، ثم بقطع للترجمة في العديد من الموضوعات المتنوعة من حيث الطول والصعوبة في الفصل الأول؛ ليقرأها المترجم المبتدئ
كتاب يستحق القراءة ولا سيما لجميع الطلبة لمعرفة اهم القواعد النافعة في التعبير عن روح المعنى وليس اللفظ الحرفي مع بيان اهم الظواهر التي تحكم كل لغة عن غيرها مسندا اياها بالامثلة والنماذج
الحصيف من لا يستنكف عن السؤال و البحث عما لا يعرفه 7 ص إجادة لغتين أو واحدة لا يعني النجاح في مجال الترجمة ص 9 . في الصفحات اﻷولى لمحة عن أهميته للتواصل بين الثقافات العالمية و طرق الترجمة و البحث في ظل التقنية الحديثة ثم يعرف أنواع الترجمة يليه يذكر صفات المترجم الناجح و المتمكن من أدواته و أخيرا خطوات الترجمة الناجحة و يعطي أمثلة قصيرة على ترجمة النصوص و يوضح ترتيب الصفات في الجملة بعدها يعدد أخطاء شائعة يقع بها المترجم المبتدئ أثناء ترجمته للنص (مهم جدا ) صفحات متعددة لدليل المترجم لترجمة كلمات و مصطلحات متخصصة منها عسكرية / دول و عواصم و عملات / عقائد دينية / سياحة و طيران / سياسة و منظمات / لغة و صحافة / قانون و شرطة/لغة و صحافة .. إلخ يعطي أمثلة و قطع للترجمة من و إلى، في صيغ متعددة كنص عام و نص برنامج تلفزيوني و عقد رسمي و مقال صحفي و قصائد ..إلخ تنبيه : الكتاب عبارة عن قاموس عملي في معظمه. بعض صفحاته اﻷولى المفقودة موجودة في أواخره تقريبا، لذا احرصوا على قراءته بالكامل تجدونها . . .كتاب إلكتروني من تيلغرام ketab_n