Tsevelmaa109 reviews8 followersFollowFollowMarch 16, 20161.Р. Акүтагава. (1892-1927) "Өргөмөл хүү". "Бичтэй үзэлцсэн хавчийн түүх". Япон 2.Н. Ацуши. (1909-1942) "Их мэргэн". Япон3.М. Горький. (1868) "Хөтөч". Орос Доод Новгород4.М. Ёорсенар. (1903-1987) "Кали бурханы хэлмэгдэл". Франц 5.А. Кобо. (1924-1993) "Хүр хорхойн улаан үүр". Япон. Токио хот6.Ү Зинь Лян. (1955) "Хөлчүүрэм сайхан хаврын шөнө". Хятад 7.Г. Маркес. (1928) "Мигуйн дотроо Эва бий". Колумб 8.Ю. Мишима. "Манцуй". Япон 9.Э. Монтале. (1896-1981) "Зөөлөн чихт". "Нисдэг таваг". Итали 10.Х. Мураками. (1949) "Түүний хот, түүний хонь". Япон 11.Г. Мопассан. "Талийгаач эмэгтэй". Франц 12.Г. Мюллер. "Бараан цэцэрлэг". "Хайрцаг шүдэнзтэй эр". Румы 13.М. Огай. (1862) "Такасэбүнэ". Япон 14.К. Паустовский. (1892) "Хөгшин тогооч". Орос. москва15.Юүн Сэ Рум. "Эхнэрийн сүүлчийн захиас". "Зах дээр ээжийгээ дурсахад". "Гайхамшгийг бүтээсэн дуу". Солонгос.16.Р.Л.Стивэнсон. (1850) "Маркхэйм". Шотланд эдинбургт. 17.Зоү Дө Сүйэ. (1993) "Замд". Хятад 18.Д. Сэлинжер. (1919) "Түүх эхлээгүйн учир". "Гадил загасыг сайхан гэгч үмхэх өдөр". Америк. Нью йорк 19.М. Твен. (1835) "Цул алт олсон нь". Америкийн миссүри.20.Л. Толстой. (1828) "Үйлийн үр". Орос. Тула муж21.И.С.Тургенев. (1818) "Сүүлчийн уулзалт". "Дайсан ба нөхөр". "Надад харамсалтай байна". "Сарнай". Орос. 22.О. Уайлд. (1854) "Алтан гургалдай ба сарнай цэцэг". Ирланд.23.В. Шукшин. (1929-1974) "Могойн хор". Волгоград. Орос 24.Койзүми Якүмо. (1850) "Илбэнх". Грект төрсөн Англи хүн.
Soko277 reviews51 followersFollowFollowJanuary 4, 2014Тийм ч "сонгодог" байсангүй ээ...МОЭ /Монголын орчуулагчдын эвлэл/-с зарласан "Дэлхийн сонгодог богино өгүүллэгийн орчуулгын уралдаан"-д сэтгэл зүрхээ гарган оролцсон залуу дуун хөрвүүлэгдийн орчуулгын бүтээл боловч нэг их сэтгэл гаргасангүй юу? эсвэл цаг хугацаа давчуу болоод амархан орчуулахуйц өгүүллэгүүдийг сонгож авав уу даа гэсэн харамсах сэтгэл төрөв...тэрийг нь ном болгон хэвлэсэн нь болж дээ, үеийнхэнтэйгээ өөрийгөө харьцуулах хийгээд ямархан сэтгэл гаргаагүйгээ ойлгосон байх гэж найдаж байна. Номны нэрэнд хууртаад авсан би "хөөрхий" лол... уралдаанд түрүүлсэн өгүүллэг гэж ялгасан нь алга бас тэр л их сайн орчуулжээ гэсэн өгүүллэг ч алга ... уг нь Б.Баясгалан орчуулагчийн орчуулсан өгүүллэгүүд их л анхаарал татахуйц байдагсан. Энэ удаа өөрөө номоо гаргасан болоод ч тэр үү номноосоо илүү гарсан өгүүллэгээ тус уралдаанд явуулаагүй ажээ. Манцуй өгүүллэг нь байна тус номонд..." Аз жаргалтай төгсгөлүүд" нь хичнээн гоё билээ...Би дараагийн номыг нь хүлээгээд л сууна.../Б.Баясгалангийн/ нэг их ач холбогдол өгөөгүй нь лавтай биз ээ, магадгүй. /өмөөрөв лол/