دومین ترجمهایست که از عبداللهی خواندهام. اولی «اکنون میان دو هیچ» ترجمهی اشعار نیچه بود. بعضی از شاعرانی که در این کتاب معرفی شدهاند، از سال 89 «تاریخ چاپ نخست» تاکنون، که 13 سال میگذرد، هنوز چندان نامآشنا نیستند.
این مجموعه ی گردآوری 146 شعر از 34 شاعر معاصر آلمانی است. ویژگی مثبت این مجموعه دوزبانه بودن آن است. ترجمه بد نیست اما خوب هم نیست. از این مجموعه: - 10 شعر را دوست داشته ام؛ - 36 شعر تا حدی نظرم را جلب کرده اند؛ - 74 شعر مبهم بوده اند چنانچه چه بسیار مواردی که صرفا انبوهی از کلمات بودند. در این ابهام مترجم تقصیر اصلی را ندارد، تا آنجا که سواد من می رسید آلمانی هم غرق ابهام است.
از حیث شعرا: - اشعار هرمان هسه، ایما فون بودمرزهوف، برتولت برشت و اوسلندر را دوست داشتم. اشعار ماشا کالکو و زابینا نائف هم تا حدی جالب بودند.
به نظر من مشکل اساسی این مجموعه این است که اشعار بدون هیچ توضیح یا مقدمه و مؤخره ای آورده شده اند و خواننده دائم از نفهمیدن مدام کلافه می شود. بهتر بود در پایان اشعار حر فرد تحلیل چند صفحه ای ارائه می شد تا خواننده با فضا و افق فکری شاعر و ساختار اشعار او آشنا شود تا بداند در این اشعار باید در پی چه باشد و در پی چه نباشد...
کتاب صد سال شعر آلمانی زبان دربارة روند شعر آلمانی زبان در کشورهای آلمان، اتریش و سوئیس در صد سال اخیر نوشته شده است. در این کتاب که به دو زبان فارسی و آلمانی تنظیم شده، شرح حال و نمونه اشعار چهل تَن از شاعران معاصر آلمانی زبان همچون «هرمان هسه»؛ «پاول سلان»؛ «یورگن بکر» و «گونتر آیش» به همراه دیدگاهها، سبکها و لحنهای گوناگون ارائه شده است. شایان ذکر است در این کتاب دو چهرة نامی شعر معاصر آلمان «سعید» و «سیروس آتابای» که ایرانی تبارند نیز معرفی و نمونه اشعار آنها آورده شده است.