Tako kot vsa Jergovićeva dela tudi Zgodovinska čitanka premore posebno rahločutnost. Vsaka zgodba obravnava po en fenomen iz vsakdanjega življenja zadnjih desetletij 20. stoletja – naj gre za glasbo, nogomet, potrese, šolske izlete, pozabljene sladkarije, olimpijske igre ali kaj drugega. Toda še zdaleč ne gre samo za skupen spominski okvir neke generacije; teža Jergovićevih zapisov je v tem, da na dozdevno lahkotne in nostalgično obarvane dogodke nacepi trpko stvarnost časa, ki jim je sledil. Če je delo univerzalno zanimivo, pa v bralcu, ki je živel v Jugoslaviji še pred njenim krvavim razpadom, ne sproži samo spominov, temveč tudi naravnost čutne izkušnje, tako močne, da bo posegel po prtičku, da bi si z ustnic obrisal fiktivno maščobo, ki je ostala za fiktivnim burekom.
Pred vami je zgodovina Jugoslavije in Evrope, zgodovina posamičnih življenj, predvsem pa zgodovina Sarajeva, ki je ne bi zapisal noben “pravi” zgodovinar.
Oglejte si tudi Zgodovinsko čitanko II (Miljenko Jergović).
Prevod dela sta gmotno podprla Javna agencija za knjigo RS in Kulturni program Evropske unije (2007-2012).
Potem se je na parkirišču ustavil sivozelen tovornjak in iz njega sta skočila dva vojaka. To je bil znak za stampedo. Bežali smo čez mize in stole, misleč, evo, pa so nas prišli odpeljat v vojno, vojaka pa sta zbegano gledala za nami, ker to očitno ni bila ta zgodba, in kdo ve, zakaj je vojaški tovornjak parkiral prav tu. Tekli smo dolgo in se potem začeli smejati. Smejali smo se kot norci, srce nam je poskakovalo od smeha in morda od sreče. Ni je večje sreče od trapaste sreče brez razloga in niti ena izguba ni tako velika, kot če izgubiš nadarjenost za takšno srečo. Smejali smo se glasno in brez potrebe, da bi svoj smeh oblikovali. Smejali smo se divje. Smejali smo se do solz.
Miljenko Jergović is a Bosnian prose writer. Jergović currently lives and works in Zagreb, Croatia.
Jergović has established himself as a writer in both Bosnia and Herzegovina and Croatia, and his stories and novels have been translated into more than 20 languages. Critics have acclaimed his capability to turn every topic into a story without changing it at all, hence preserving its internal logic.
His more acclaimed works include his debut Opservatorija Varšava (Warsaw Observatory, 1988); Hauzmajstor Šulc (Schultz the Repairman, 2000), both collections of poetry; a collection of short stories Sarajevski marlboro (Sarajevo Marlboro, 1994); the novels Mama Leone and Dvori od oraha ("The Mansion in Walnut," 2003; and the drama Kažeš, anđeo (You Say It's an Angel, 2000). Jergović is also a journalist and has published a collection of his articles in the acclaimed Historijska čitanka (A Reader in History, 1996).
His most recent work, Rabija i sedam meleka (Rabija and the Seven Angels), became a bestseller in Bosnia and Herezgovina only few days after it was published.
Nisam ovo ocekivala. Kvalitetno stivo iz kojeg Sarajevo mozes gotovo opipat i pomirisat. Recenice koje dozivaju slike i osjecaje koje si zaboravio. "Smijali smo se kao budale, srce nam je iskakalo od smijeha i mozda od srece. Nema vece srece od blesave i bezrazlozne srece i nijedan gubitak nije tako velik kao kad izgubis dar za takvu srecu."
Velika kolekcija Jugonostalgičarskih jako kratkih kratkih (:D) priča, od kojih se većina svede na nogomet ili neki detalj, kojeg da je bilo, ili da nije bilo, ne bi bilo rata (možda). Iako stvarno volim Jergovića i majstor je kratke priče, ovu zbirku komotno možete preskočiti i čitati ovo Mačka, čovjek, pas ili ovo Inšallah, Madona, Inšallah