Lo que le preocupaba a Copi era aprovechar las arenas movedizas del derrumbe de las categorías trascendentales y la aparición de nuevos sujetos sociales, dos circunstancias decisivas en la década del setenta (es decir: post '68), para proponer una antropología y una soberanía nuevas. Ese dispositivo era para Copi el teatro. Y es algo que recorre toda su obra bajo la forma de la apropiación lingüística:
“He preferido –dice Copi– colocarme en el no man's land de mis ensoñaciones habituales, hechas de frases en lengua italiana, francesa y de sus homólogas brasileña y argentina, entrecortadas con interjecciones castellanas, según la sucesión de escenas que mi memoria presenta a mi imaginación."
Raúl Damonte Botana, better known by the nom de plume Copi (for "copito de nieve", Spanish for "little snowflake"), was an Argentine writer, cartoonist, and playwright who spent most of his career in Paris.
Teatro revulsivo, conmovedor, asqueroso, molesto, picante, grosero, tierno, canto de cisne y lleno de ratas. Excelente. Extraordinarias las 4 obras del tomo. (Loretta Strong, ¡La Pirámide!, La heladera, Las escaleras del Sacré-Coeur). Me encantaría leerlas (y en particular "Las escaleras...") en la versión original en francés.