ولد سركون بولص عام 1944، بالقرب في ضاحية الحبانية (العراق) أقام منذ عام 1969 في سان فرانسيسكو – الولايات المتحدة الأمريكية وتنقل بين دول عديدة، توفي ببرلين عام 2007. صدر له: الوصول إلى مدينة أين، شعر (منشورات سارق النار، أثينا 1985)؛ الحياة قرب الأكروبول، شعر (دار توبقال، الدار البيضاء 1988). صدر له عن منشورات الجمل: الأول والتالي، شعر (كولونيا، 1992)؛ حامل الفانوس في ليل الذئاب، شعر (بيروت – كولونيا 1996)؛ إذا كنت نائماً في مركب نوح، شعر (بيروت – كولونيا 1998)؛ اتيل عدنان: هناك، شعر، ترجمة (بيروت – كولونيا 2000)؛ عظمة أخرى لكلب القبيلة، شعر (بيروت – بغداد 2008)؛ جبران خليل جبران: النبي، ترجمة (بيروت – بغداد 2008)؛ الوصول إلى مدينة أين، شعر (بيروت – كولونيا 2003)؛ الحياة قرب الأكروبول، شعر (بيروت – بغداد 2008)؛ هو شي منه: يوميات في السجن، ترجمة (بيروت – بغداد 2011).
Edward James Hughes was an English poet, translator, and children's writer. Critics frequently rank him as one of the best poets of his generation and one of the twentieth century's greatest writers. He was appointed Poet Laureate in 1984 and held the office until his death. In 2008, The Times ranked Hughes fourth on its list of "The 50 greatest British writers since 1945". He married fellow poet Sylvia Plath in 1956, and they lived together in the United States and then in England, in a tumultuous relationship. They had two children before separating in 1962 and Plath ended her own life in 1963.
"إنها تبكي كأنّ أكثر الأشياء المرعبة استحالةً قد حدث، سبق وأن حدث، كان مستمرًا في الحدوث، والعالم برمّته فاته أن يقدّم المعونة". | تيد هيوز .. القسم الأول "رسائل عيد الميلاد"، مجموعة من القصائد التي كتبها تيد هيوز عن علاقته بزوجته سيلڤيا پلاث، أما القسم الثاني فكان مجموعة من القصائد المختارة لتيد هيوز. لطيف.
الجزء الأول من الكتاب المعنون بقصائد عيد الميلاد عبارة عن رسائل من الشاعر موجهة لزوجتها المنتحرة الشاعرة الأمريكية سيلڤيا بلاث وهي قصائد كتبت بلغة تقريرية واضحة ربما لغلبة المشاعر على الشعرية لحظة الكتابة، في البدء ظننت بأن هذه اللغة بسبب قصور المترجم رغم علمي بقدرة الشاعر سركون بولص على الترجمة، لكن تبين في الجزء الثاني من الكتاب الذي اختلفت عوالم النص فيه واتجهت نحو اللغة الشعرية الايحائية، لغة الشعر الحقيقية قدرة وأبانت قدرة الشاعر والمترجم بصورة أجلى.
جميل وحزين بهدوء، كمن يحاكم الماضي ويسأل بيأس، أظن أنه لا يوجد ما هو أكثر قسوة من انتحار حبيبتك، ومن شعورك بحجم الشقاء والمعاناة التي حملتها بمفردها، فتعود لتسأل لقد فعلت كذا، هل كان ما فعلت ذو فائدة؟ وتظل تصوب الأسئلة سهاما نحو جثة الماضي بلا أي أثر، فتسأل وتسأل حتى تكل، ولكن تظل تسأل كنوع من الهذيان والبوح الصامت لا أكثر. أحببت المصير يلعب وحلم والآلة، وأحببت قصائد الغراب، كاختبار عند باب الرحم، وأول درس للغراب ومأساة التفاحة، الكتاب جيد ولطيف.
اشعاره بهذا الديوان تعبر عن ندمه تجاه خيانته لسيلفيا بلاث ، ففي قصائد تجده يتذكر ايام عاشوها، ومن ثم يصف اللوم الذي لاحقه طوال حياته جراء انتحارها، لكنه ديوان يتخلله الندم والاسى بشكل اكثر من واضح! —
هربتِ عائدة الى الغيوم، وما تصاعدَ، تبخر . —
انها تبكي كأن اكثر الاشياء المرعبة استحالة قد حدث سبق وان حدث كان مستمراً في الحدوث والعالم برمته فاتهُ ان يقدم المعونة —-
"عبادتك كانت بِحاجةٍ إلى إله حيث كان ينقصها واحدُ، كانت تجد واحدًا أُناس عاديون انقلبوا إلى آلهة بواسطة هيامك الذي بدا أنه منذ الولادة كان مُفصلًا من أجل إله"
كان عليك ان تصيري مسيلاً قناة من فيتامين c خالص، وعدتك، ان هذا ما انقذ فولتير من الطاعون كان علي أن أتخمك، أن أرويّك بهذه الغلية من المحاليل، اسكبيها بالملعقة في فمك الفاغر العاجز،