Mon père, l'Algérien, le maître d'école, ne m'a pas appris la langue de son peuple. Il ne m'a pas parlé la langue de sa terre, de sa mère. Il s'est tenu loin dans le silence. De son roman familial algérien, je n'ai rien su. Mon père est mort. Après toutes ces années d'exil, d'histoires racontées, écrites pour découvrir, comprendre ce qui n'a pas été dit, c'est par les femmes et les hommes de son peuple, qui parlaient sa langue, que je tente d'approcher mon père, l'étranger bien aimé. Un travail de mémoire qui s'est imposé à moi, vital. Leïla Sebbar
Leïla Sebbar is an Algerian author, the daughter of a French mother and an Algerian father. She spent her youth in colonial Algeria but now lives in Paris and writes in French. She writes about the relationship between France and Algeria and often juxtaposes the imagery of both countries to show the difference in cultures between the two.
Sebbar deals with a variety of topics, and either adopts a purely fictional approach or uses psychology to make her point. Many of Sebbar's novels express the frustrations of the Beur, the second generation of Maghribi youth who were born and raised in France and who have not yet integrated into French society. Her book Parle mon fils, parle à ta mère (1984; Talk son, talk to your mother), illustrates the absence of dialogue between two generations who do not speak the same language.
L’auteur fille d’un instituteur algérien et d’une institutrice française est née en Algérie où elle a passé les vingt premières années de sa vie. Chez elle, dans la maison d’école on ne parlait que français et cette absence de filiation avec la langue du père qu’elle n’a jamais apprise a construit tout son travail d’écrivain. Par le récit et la fiction mêlés elle tente d’établir un pont entre les deux rives de la Méditerranée.