Den Namen "Legenda aurea" verdankt das von Jacobus de Voragine - dem sp�teren Erzbischof von Genua - zwischen 1260 und 1270 zusammengestellte lateinische Legendenwerk seinem ungew�hnlichen neben mehr als 1000 lateinischen Manuskriptfassungen und Fr�hdrucken ist eine noch nicht erfa�te Zahl von sp�tmittelalterlichen volkssprachlichen �bersetzungen und Bearbeitungen der Sammlung �berliefert. Aus dem Sprachbereich der langue d'oc sind drei bisher unedierte Handschriften erhalten (Version A, B, C), die alle eine enge Beziehung zur �ltesten katalanischen "Legenda aurea" erkennen lassen. Die nun edierte altokzitanische Version B enth�lt in neuer Anordnung eine Auswahl von 102 bearbeiteten, zumeist stark gek�rzten Kapiteln des Originalkorpus sowie vier Heiligenleben, die nicht dem urspr�nglichen "Legenda-aurea"-Korpus angeh�ren. Den einzelnen Legendentexten dieser Sammlung liegen verschiedene okzitanische bzw. katalanische �bersetzungen aus dem Lateinischen zugrunde. Die hier vorgelegte Edition der Version B veranschaulicht einerseits das Verh�ltnis der okzitanischen Legendenfassungen zur lateinischen Textgrundlage, andererseits ihren Zusammenhang mit der katalanischen "Legenda-aurea"-�berlieferung. Der sprachliche Kommentar befa�t sich vorrangig mit der lexikalischen Auswertung der altokzitanischen Texte. Formen und Bedeutungen, die in den einschl�gigen W�rterb�chern fehlen, werden einzeln kommentiert, w�hrend das Glossar den Gesamtwortschatz erfa�t. Damit liefert die Arbeit einen wichtigen Beitrag zur altokzitanischen Lexikographie, die bisher den Bereich der Prosaliteratur noch ganz unzureichend erschlie�t.