This book traces almost every word and explains where they come from and why they are used. It explains the cultural background and the Jewish theology used in the text. Now all the problems with this Gospel will vanish before your eyes and a whole new world will emerge. You may be asking why I consider this the only translation ever done? If so here is why. If you take a word such as the Spanish word Taco and put it into English it is Taco. Has it been translated? No. It has only been transliterated from one language to another. If you wanted to translate taco you would have to say something like, it is a corn meal disk, fried and then stuffed with vegetables and meat flavored with spices. This is what has not happened to the New Testament. It has only been transliterated for the most part and for the Gospel of John, this is all that has happened. Therefore you have been subject to information withheld that could transform your life.
There has long been a social undercurrent of what we might call "folk theology" that puts forth the idea that Jesus and the apostles were the first Christians. I have known people who have had to be reminded that Jesus was Jewish. With this notion of 1st Christians goes the thought that Hebrew was not spoken outside the temple and that the apostles spoke only Aramaic and Greek. All of this is wrong. The apostles were Jewish men. The religion has its theological roots in Judaism. Understanding that is the first step towards understanding the New Testament and especially the Gospel of John.
Roy has built a translation placing the Gospel in its Hebraic context. He draws upon rabbinic sources to highlight and expand terms and phrases that are elsewhere little more than transliterations. The references and notes don't make it a fast read but I promise you will get more out of it than from any Greek to English translated text.