وقتی خمسه در خندوانه کتاب را معرفی کرد مشتاق شدم که آن را بخوانم. کتاب مجموعهای از داستانهای ترجمه شده از طنزنویسان غیر ایرانی که همه از اروپا، آمریکای شمالی و روسیه هستن به غیر از یکی. سوال اینجاست که آیا طنز نویس مطرح آسیایی یا آمریکای جنوبی یا... نداشتیم؟ همه داستانهای چنگی به دل نمیزنند به غیر از بعضیها که واقعا جالب بودند. در مجموع به یک بار خواندن میارزد. داستانهای مورد علاقه من اینها بودن: چاله شانس بیعرضه شاگرد اول آرزوهایی که حرام شدند جشن تولد یک شیوه زندگی مردی از جنوب
هدف نویسنده از این کار آشنا کردن نسل جوان طنزنویس با طنز واقعی است که گاهی به اشتباه طنز را تنها شوخی با سکنات و وجنات و گفتار سیاستمداران و طرح در لفافهٔ مسائل جنسی تلقی میکنند.
در این کتاب نمونه کارهای طنزنویسان برجسته جهان به عنوان الگو معرفی شده است. این کتاب از ولتر شروع میکند و به معاصران میرسد. تمام نویسندگانی که در این کتاب معرفی شدهاند حداقل یک اثر از آثارشان به فارسی ترجمه شده و در دسترس است؛ بنابراین از چهرههای سرشناسی چون رینگ لاردنر، جوزف هلر، لوییس سینکلر، رودیار کیپلینگ و ویلیام ثکری که بهرغم شهرتشان در جهان غرب، اینجا چندان شناختهشده نیستند صرفنظر شد.
در این کتاب همچنین سعی شده از ترجمههای مختلف آثار در دورههای مختلف ـ از دههٔ سی تا دههٔ هشتاد ـ استفاده شود تا خواننده کمی هم با سیر تحول ترجمهٔ نوشتههای طنز در ایران آشنا شود.