Only by inhabiting Dao (the Way of Nature) and dwelling in its unity can humankind achieve true happiness and freedom, in both life and death. This is Daoist philosophy's central tenet, espoused by the person—or group of people—known as Zhuangzi (369?–286? BCE) in a text by the same name. To be free, individuals must discard rigid distinctions between right and wrong, and follow a course of action not motivated by gain or striving. When one ceases to judge events as good or bad, man-made suffering disappears, and natural suffering is embraced as part of life.
Zhuangzi elucidates this mystical philosophy through humor, parable, and anecdote, using non sequitur and even nonsense to illuminate truths beyond the boundaries of ordinary logic. Boldly imaginative and inventively written, the Zhuangzi floats free of its historical period and society, addressing the spiritual nourishment of all people across time. One of the most justly celebrated texts of the Chinese tradition, the Zhuangzi is read by thousands of English-language scholars each year, yet, until now, only in the Wade-Giles romanization. Burton Watson's conversion to pinyin in this book brings the text in line with how Chinese scholars, and an increasing number of other scholars, read it.
Burton Watson has taught at Columbia, Stanford, and Kyoto Universities and is one of the world's best-known translators of Chinese and Japanese works. His translations include The Demon at Agi Bridge and Other Japanese Tales, The Analects of Confucius, The Tales of the Heike, and The Lotus Sutra; the writings of Mozi, Xunzi, and Han Feizi; The Columbia Book of Chinese Poetry; and Sima Qian's Records of the Grand Historian.
Burton Watson was an American sinologist, translator, and writer renowned for his English translations of Chinese and Japanese literature. Over his prolific career, he brought classical works of poetry, philosophy, and history to a wider audience, earning numerous accolades, including the PEN Translation Prize and the PEN/Ralph Manheim Medal for Translation. Born in New Rochelle, New York, Watson served in the U.S. Navy during World War II before studying Chinese at Columbia University. He later moved to Japan, where he worked as a scholar and translator, remaining there for most of his life. His translations, influenced by Arthur Waley and Ezra Pound, emphasized clarity and poetic resonance. Among his most notable works are translations of The Analects of Confucius, Records of the Grand Historian, The Lotus Sutra, Cold Mountain: 100 Poems by Han Shan, and The Tale of the Heike. Watson’s work played a crucial role in introducing Chinese and Japanese literary traditions to the English-speaking world, and his translations continue to be regarded as both scholarly and literary achievements.
Reading this for class, it is interesting but I dont understand a lot of it, and overall don't agree, the Way is pretty unmaterialist. But it is interesting to consider. You can see several parallels with Aristotle and Plato - interesting that these ideas were being had by people across the globe at similar times! Gongwen Xuan and Commander of the Right is pretty good. Chapters 17, 18, 19, and 26 were probably easier to discuss and analyse but we are only doing ch 1-7 in class.