The author attempts to arrange the translation process and set it within a systemic model of language. The book is divided into three parts, namely model, meaning and memory, assessing how logical relationships are organized and mapped onto the syntactic systems of a language. Bell firstly defines translation for the purposes of his book and argues that a major specification for the successful organization of translation into a manageable system is translator competence. Other books in this series include An Introduction to Second Language Acquisition Research, The Classroom and the Language Learner and Bilingualism in Education.
Read this if: - you want to study/are studying languages, the process of translating a text, or linguistics - you want to know the basics of the process - you have some background regarding translations, but you don't know what to do to improve your technique
I'm a bit angry. This book is on a list for people who want to take a translation exam. Everything sounds good until you realize that this exam is for anyone (people who either study translation or just normal people). Don't get me wrong, I think it is good that everyone has a chance to take an exam and become a translator (after all, translation is not a pure theoretical domain or separated from others). The problem is that this book has in some parts linguistic terminology. If you are not a scholar, make sure you read the Appendix and look for some key concepts so that you could understand what the author is saying.
Other than that, I like how this book was separated in parts, chapters, sections and subsections (with a summary and conclusion). It made the reading of it easy to follow. The analogies were good too!