Spremna beseda: Gašper Troha Norišnica je avtorjeva prva knjiga kratke proze. Skubic jo je zgradil z izrazito mislijo, da gre za knjigo kot samostojni organizem in ne za poljubni nabor avtorjevih kratkometražnih poskusov. S tem je še enkrat več potrdil zavestni artizem, ki je vseskozi značilnost njegove proze. Tudi v Norišnici se srečujemo z junaki, ki so umeščeni na tak ali drugačen družbeni rob, torej z junaki, ki ne poganjajo kolesa zgodovine. Skubic že od prej velja za mojstra nekakšnega neosocialnega realizma in tej maksimi ostaja zvest tudi v tej knjigi. Ob realističnih konturah pa nas tokrat preseneča tudi s svojevrstnim ludizmom, mestoma na meji nadrealističnih postopkov. Skubičeva proza tako tokrat prvič zadiha v svojevrstni razpetosti med banalno resničnostjo in igrivim prividom. Ob tej formalni dvojnosti pa se srečujemo tudi z zelo aktualnim zgodovinskim kontrastom. V Norišnici imamo opravka z dvema historičnima sidriščema. Prvi je sedanjost, drugi pa čas okrog slovenske osamosvojitve. Ta dvojna zgodovinska optika je pomenljiv komentar družbene realnosti, v kateri živimo. V prvi vrsti pa seveda kot v vsaki resnični umetnini prerašča v komentar intimnega razvoja oziroma odraščanja.
Andrej Ermenc Skubic (born 28 December 1967) is a Slovene writer, playwright, and translator. Skubic was born in Ljubljana in 1967. He studied English and Slovene at the University of Ljubljana's Faculty of Arts, and he also worked at the faculty from 1998 to 2004, when he received his doctorate in sociolinguistics. In 2000 he won the Kresnik Award for his novel Grenki med, in 2007 the Župančičeva Award of the City of Ljubljana for his novel Popkorn and in 2012 the Prešeren Foundation Award and the Kresnik Award for his novel Koliko si moja? He lives in Ljubljana and works as a freelance writer and translator. Among others he has translated into Slovene works by Irvine Welsh, Flann O'Brien, Patrick McCabe, James Joyce, Samuel Beckett, and Gertrude Stein. In 2007 he got the Sovre Award for exceptional literary translation for his translations of the selected writings of Gertrude Stein and James Kelman's novel How Late It Was, How Late (Slovene: Kako pozno, pozno je bilo)
Če je Skubic hotel kaj povedati, tega ni znal formulirati. Če je že formuliral, je to ostalo meni nerazumljivo. Če poskušam knjigo razumeti s pomočjo ezoterične spremne besede, obtičim v še bolj globoki temi. Knjigo, ki mi je na tuj način raztrgano pripovedovala o tujih zadevah iz nekega vzporednega sveta, sem prebral s težavo. Dotaknilo se me je le pripovedovanje o epileptičnem otročičku in malo manj o izbrisanem državljanu. Vsaj nekaj. Končen vtis: praznota, okrašena z arabeskami profanosti. Ki pa je menda zadovoljila študiozne poznavalce literature. Naj izvolijo ...