От издательства (предисловие), стр. 7 Александр Долинин. Истинная жизнь писателя Сирина: первые романы (статья), cтр. 9-41 Владимир Набоков. Машенька (роман), cтр. 45-127 Владимир Набоков. Король, дама, валет (роман), cтр. 131-305 Владимир Набоков. Защита Лужина (роман), cтр. 309-468 Рассказы Рассказы из сборника "Возвращение Чорба. Рассказы и стихи" Владимир Набоков. Сказка (рассказ), cтр. 469-480 Владимир Набоков. Пассажир (рассказ), cтр. 480-486 Владимир Набоков. Ужас (рассказ), cтр. 486-492 Владимир Набоков. Звонок (рассказ), cтр. 492-502 Владимир Набоков. Подлец (рассказ), cтр. 502-526 Рассказы, не вошедшие в прижизненные сборники Владимир Набоков. Бритва (рассказ), cтр. 527-530 Владимир Набоков. Рождественский рассказ (рассказ), cтр. 530-535 Стихотворения Владимир Набоков. Стихотворения из сборника "Возвращение Чорба. Рассказы и стихи" Владимир Набоков. Тихий шум (стихотворение), стр. 539-540 Владимир Набоков. Комната (стихотворение), стр. 540-541 Владимир Набоков. Аэроплан (стихотворение), стр. 541-542 Владимир Набоков. Сны (стихотворение), стр. 542 Владимир Набоков. Прелестная пора (стихотворение), стр. 543 Владимир Набоков. Годовщина (стихотворение), стр. 543-544 Владимир Набоков. Паломник (стихотворение), стр. 544-545 Владимир Набоков. Сновиденье (стихотворение), стр. 546-547 Владимир Набоков. Снимок (стихотворение), стр. 547 Владимир Набоков. В раю (стихотворение), стр. 548 Владимир Набоков. Кирпичи (стихотворение), стр. 548-589 Владимир Набоков. Сирень (стихотворение), стр. 549-550 Владимир Набоков. «От счастия влюбленному не спится...» (стихотворение), стр. 550 Владимир Набоков. Расстрел (стихотворение), стр. 551 Владимир Набоков. Из сборника "Стихотворения 1929-1951" Владимир Набоков. «Я помню твой приход: растущий звон…» (стихотворение), стр. 552 Владимир Набоков. Из сборника "Poems and Problems" Владимир Набоков. Снег (стихотворение), стр. 553 Владимир Набоков. Из стихотворений, не вошедших в прижизненные сборники Владимир Набоков. Лыжный прыжок (стихотворение), стр. 554 Владимир Набоков. Ut picture poesis (стихотворение), стр. 555 Владимир Набоков. «Пустяк — названье мачты, план – и следом…» (стихотворение), стр. 556 Владимир Набоков. Родина (стихотворение), стр. 556-557 Владимир Набоков. Билет (стихотворение), стр. 557-558 Владимир Набоков. Шахматный конь (стихотворение), стр. 558-559 Владимир Набоков. Университетская поэма (поэма), стр. 560-586 Владимир Набоков. Расстрел (стихотворение), стр. 586 Владимир Набоков. Острова (стихотворение), стр. 587 Владимир Набоков. Разговор (стихотворение), стр. 587-590 Владимир Набоков. Оса (стихотворение), стр. 591 Владимир Набоков. К России (стихотворение), стр. 591-592 Владимир Набоков. Толстой (стихотворение), стр. 592-594 Владимир Набоков. Кинематограф (стихотворение), стр. 595-596 Владимир Набоков. Стансы о коне (стихотворение), стр. 596 Владимир Набоков. «Для странствия ночного мне не надо…» (стихотворение), стр. 597 Владимир Набоков. Воздушный остров (стихотворение), стр. 597-598 Владимир Набоков. Неродившемуся читателю (стихотворение), стр. 599 Владимир Набоков. Первая любовь (стихотворение), стр. 599-600 Владимир Набоков. Ульдаборг (перевод с зоорландского) (стихотворение), стр. 600-601 Стихотворные переводы Альфред Теннисон. In Memoriam. Песня LXVI (стихотворение, перевод В. Набокова), стр. 602 Уильям Шекспир. Сонет XVII (стихотворение, перевод В. Набокова), стр. 603 Уильям Шекспир. Сонет XXVII (стихотворение, перевод В. Набокова), стр. 603 Альфред де Мюссе. Майская ночь (стихотворение, перевод В. Набокова), стр. 604-609 Альфред де Мюссе. Декабрьская ночь (стихотворение, перевод В. Набокова), стр. 609-615 Артюр Рембо. Пьяный корабль (стихотворение, перевод В. Набокова), стр. 615-617 Владимир Набоков. Человек из СССР (драма), cтр. 621-632 Эссе. Рецензии. Владимир Набоков. А. Булкин. Стихотворения (рецензия), cтр. 635-636 Владимир Набоков. Бенедикт Дукельский. Сонеты (рецензия), cтр. 636-637 Владимир Набоков. Сергей Рафалович. «Терпкие будни». «Симон Волхв» (рецензия), cтр. 637-638 Владимир Набоков. Дмитрий Кобяков. «Горечь». «Керамика». Евгений Шах. «Семя на камне» (рецензия), cтр. 638-640 Владимир Набоков. Новые поэты (рецензия), cтр. 640-644 Владимир Набоков. Е. А. Зноско-Боровский. «Капабланка и Алехин» (рецензия), cтр. 644-645 Владимир Набоков. Юбилей (эссе), cтр. 645-647 Владимир Набоков. Зодчий (рецензия), cтр. 647-649 Владимир Набоков. Андрей Блох. Стихотворения (рецензия), cтр. 649 Владимир Набоков. Владислав Ходасевич. Собрание стихов (рецензия), cтр. 649-653 Владимир Набоков. Раиса Блох. «Мой Город» (рецензия), cтр. 653-654 Владимир Набоков. Мариам Стоян. «Хам» (рецензия), cтр. 654 Владимир Набоков. Три книги стихов (рецензия), cтр. 654-657 Владимир Набоков. Омар Хайям, в переводах Ив. Тхоржевского (рецензия), cтр. 657-660 Владимир Набоков. Антология лунных поэтов (рецензия), cтр. 660-661 Владимир Набоков. Два славянских поэта (рецензия),...
Vladimir Nabokov (Russian: Владимир Набоков) was a writer defined by a life of forced movement and extraordinary linguistic transformation. Born into a wealthy, liberal aristocratic family in St. Petersburg, Russia, he grew up trilingual, speaking Russian, English, and French in a household that nurtured his intellectual curiosities, including a lifelong passion for butterflies. This seemingly idyllic, privileged existence was abruptly shattered by the Bolshevik Revolution, which forced the family into permanent exile in 1919. This early, profound experience of displacement and the loss of a homeland became a central, enduring theme in his subsequent work, fueling his exploration of memory, nostalgia, and the irretrievable past. The first phase of his literary life began in Europe, primarily in Berlin, where he established himself as a leading voice among the Russian émigré community under the pseudonym "Vladimir Sirin". During this prolific period, he penned nine novels in his native tongue, showcasing a precocious talent for intricate plotting and character study. Works like The Defense explored obsession through the extended metaphor of chess, while Invitation to a Beheading served as a potent, surreal critique of totalitarian absurdity. In 1925, he married Véra Slonim, an intellectual force in her own right, who would become his indispensable partner, editor, translator, and lifelong anchor. The escalating shadow of Nazism necessitated another, urgent relocation in 1940, this time to the United States. It was here that Nabokov undertook an extraordinary linguistic metamorphosis, making the challenging yet resolute shift from Russian to English as his primary language of expression. He became a U.S. citizen in 1945, solidifying his new life in North America. To support his family, he took on academic positions, first founding the Russian department at Wellesley College, and later serving as a highly regarded professor of Russian and European literature at Cornell University from 1948 to 1959. During this academic tenure, he also dedicated significant time to his other great passion: lepidoptery. He worked as an unpaid curator of butterflies at Harvard University's Museum of Comparative Zoology. His scientific work was far from amateurish; he developed novel taxonomic methods and a groundbreaking, highly debated theory on the migration patterns and phylogeny of the Polyommatus blue butterflies, a hypothesis that modern DNA analysis confirmed decades later. Nabokov achieved widespread international fame and financial independence with the publication of Lolita in 1955, a novel that was initially met with controversy and censorship battles due to its provocative subject matter concerning a middle-aged literature professor and his obsession with a twelve-year-old girl. The novel's critical and commercial success finally allowed him to leave teaching and academia behind. In 1959, he and Véra moved permanently to the quiet luxury of the Montreux Palace Hotel in Switzerland, where he focused solely on writing, translating his earlier Russian works into meticulous English, and studying local butterflies. His later English novels, such as Pale Fire (1962), a complex, postmodern narrative structured around a 999-line poem and its delusional commentator, cemented his reputation as a master stylist and a technical genius. His literary style is characterized by intricate wordplay, a profound use of allusion, structural complexity, and an insistence on the artist's total, almost tyrannical, control over their created world. Nabokov often expressed disdain for what he termed "topical trash" and the simplistic interpretations of Freudian psychoanalysis, preferring instead to focus on the power of individual consciousness, the mechanics of memory, and the intricate, often deceptive, interplay between art and perceived "reality". His unique body of work, straddling multiple cultures and languages, continues to