Criação, recriação e transcriação são as formas da poiesis, da ação poética pela qual Haroldo de Campos empreendeu, pelas trilhas do relato bíblico, traçar um itinerário para a possibilidade de a criatura humana, expulsa de sua paradisíaca unidade no Gênesis e condenada à alienação babélica das linguagens de sua dispersão na existência terrena, reencontrar o éden da reunificação no eros da poesia. Os textos deste percurso, escolhidos e reenunciados por um dos poetas mais inventivos e audazes da moderna literatura brasileira, fazem ouvir, a partir destas páginas, com a voz inconfundível do artista-inventor, a fala prístina que se eleva do fundo da cena de sua origem e de seu eco no tempo dos homens.
Haroldo de Campos was a Brazilian poet, critic, and translator. He and his brother Augusto de Campos, together with Décio Pignatari, formed the poetic group Noigandres that published the experimental journal of the same name, which would launch the Brazilian movement of poesia concreta (concrete poetry). He translated some of the most important literature of the Western tradition into Portuguese, such as Homer's Iliad, prose by James Joyce and poetry by Mallarmé. When he died he left unfinished a translation of Dante's Comedia, a manuscript that Umberto Eco had a chance to read, which compelled him to say that "Haroldo de Campos is the best Dante translator in the world".
Uma edição belíssima, exemplar no cuidado. O engenho da tradução é reconhecidamente notável. Pese embora a falta de fluidez nas versões do Bere'shith, mergulhamos nas imagens e sentimo-nos mais próximos da original língua-lábio.