آن بخش از کتاب که برای من قابل فهم و جذاب بود، رویدادهای عمومی زندگی برشت - و حداکثر تفکرات سوسیالیستیش بود - وگرنه بخش هایی که در مورد نمایشنامه ها، دوستان و همعصرانش حرف می زد برای من یا غیر قابل فهم یا فاقد اهمیت بودند. به طور کلی جداب ترین بخش ها یکی داستان تبعیدهای خودخواسته ی زمان نازی ها و بعد آن - در دانمارک، سوئد، آمریکا و ... - و دیگری شور و شوق چپ و کارگری برشت بود
یک عامل مهم در نفهمیدن بسیاری بخش ها ترجمه نامناسب کتابه؛ جاهایی که بحث جدی است و جملات مهم و کلیدی هستند، زبان ترجمه مغشوشه. من اصل آلمانی رو ندیدم و پیدا هم نکردم که مقایسه کنم. اما در یکی از صفحات که گزارش اف بی آی در مورد برشت به زبان انگلیسی آمده و ترجمه ی فارسی آن هم زیرش هست، می توان سرسری بودن های ترجمه را دید - احتمالا ترجمه ی بخش های آلمانی هم چیزی در این مایه ها باشد. نکته ی عجیب در ترجمه ی گزارش اف بی آی در مورد برشت، ترجمه کردن "کمونیست" به "دگراندیش" (!) است؛ معلوم نیست آیا فشاری بوده برای این تغییر یا خواست مترجم چنین بوده. همان اول کتاب که مقدمه ی ماکس فریش آمده، حس می کردم متنی به زبان سواحیلی می خوانم نه فارسی
کلا از همان اوایل دو هزاریم افتاد که نمی توان متن های جدی این کتاب را فهمید - خوب نبودن ترجمه یک طرف، دشوار بودن اصل مطلب هم یک طرف. بسیاری از مطالب نقل شده از این کتاب بدون دانستن اطلاعات پیرامونی در مورد آن آدم یا نمایشنامه یا شرایط تاریخی غیر قابل استفادس و من هم که بدون پیش زمینه وارد کتاب شدم بهره ای از بحث های تاریخی و فنیش نبردم
از نظر صوری هم چیزی که آزار دهنده بود این بود که نمی شد وسط عکس های دو صفحه ای را دید، چون در مرز دو صفحه می افتادند و کتاب هم طوری صحافی نشده بود که بشود درست بازش کرد
ایراد دیگر اینکه بسیاری از عکس ها دارای نوشته های آلمانی هستند و چون اصل کتاب هم آلمانی بوده طبیعتا نیازی به ذکر دوباره ی آنها در متن حس نشده اما مترجم فارسی باید متن درون تصاویر را هم بر می گردانده که این کار رو نکرده - مثلا یک مورد یادم هست که توضیح عکس در صورتی قابل فهمه که خواننده نوشته ی عکس را بفهمد