Borderlands/La Frontera Quotes

Rate this book
Clear rating
Borderlands/La Frontera: The New Mestiza Borderlands/La Frontera: The New Mestiza by Gloria E. Anzaldúa
7,572 ratings, 4.27 average rating, 298 reviews
Borderlands/La Frontera Quotes (showing 1-13 of 13)
“Wild tongues can't be tamed, they can only be cut out.”
Gloria E. Anzaldúa, Borderlands/La Frontera: The New Mestiza
“Who is to say that robbing a people of its language is less violent than war?”
Ray Gwyn Smith, Borderlands/La Frontera: The New Mestiza
“Like all people, we perceive the version of reality that our culture communicates. Like others having or living in more than one culture, we get multiple, often opposing messages. The coming together of two self-consistent but habitually incomparable frames of reference causes un choque, a cultural collision.”
Gloria E. Anzaldúa, Borderlands/La Frontera: The New Mestiza
“I sit here before my computer, Amiguita, my altar on top of the monitor with the Virgen de Coatlalopeuh candle and copal incense burning. My companion, a wooden serpent staff with feathers, is to my right while I ponder the ways metaphor and symbol concretize the spirit and etherealize the body. The Writing is my whole life, it is my obsession. This vampire which is my talent does not suffer other suitors. Daily I court it, offer my neck to its teeth. This is the sacrifice that the act of creation requires, a blood sacrifice. For only through the body, through the pulling of flesh, can the human soul be transformed. And for images, words, stories to have this transformative power, they must arise from the human body--flesh and bone--and from the Earth's body--stone, sky, liquid, soil. This work, these images, piercing tongue or ear lobes with cactus needle, are my offerings, are my Aztecan blood sacrifices.”
Gloria E. Anzaldúa, Borderlands/La Frontera: The New Mestiza
“The U.S-Mexican border es una herida abierta where the Third World grates against the first and bleeds. And before a scab forms it hemorrhages again, the lifeblood of two worlds merging to form a third country — a border culture.

Borders are set up to define the places that are safe and unsafe, to distinguish us from them. A border is a dividing line, a narrow strip along a steep edge. A borderland is a vague and undetermined place created by the emotional residue of an unnatural boundary. It is in a constant state of transition. The prohibited and forbidden are its inhabitants.”
Gloria E. Anzaldúa, Borderlands/La Frontera: The New Mestiza
“Esos movimientos de rebeldia que tenemos en la sangre nosotros los mexicanos surgen como rios desbocanados en mis venas.”
Gloria E. Anzaldúa, Borderlands/La Frontera: The New Mestiza
“This land was Mexican once,
was Indian always
and is.
And will be again.”
Gloria E. Anzaldúa, Borderlands/La Frontera: The New Mestiza
“I preferred the world of imagination to the death of sleep”
Gloria E. Anzaldúa, Borderlands/La Frontera: The New Mestiza
“Living on borders and in margins, keeping intact one's shifting and multiple identity and integrity, is like trying to swim in a new element, an 'alien' element.”
Gloria E. Anzaldúa, Borderlands/La Frontera: The New Mestiza
“I will have my serpent’s tongue - my woman’s voice, my sexual voice, my poet’s voice. I will overcome the tradition of silence.”
Gloria E. Anzaldúa, Borderlands/La Frontera: The New Mestiza
“Compañera, cuando amábamos
(for Juanita Ramos and other spik dykes)

¿Volverán, campañera, esas tardes sordas
Cuando nos amábamos tiradas en las sombras bajo otoño?
Mis ojos clavados en tu mirada
Tu mirada que siempre retiraba al mundo
Esas tardes cuando nos acostábamos en las nubes
Mano en mano nos paseábamos por las calles
Entre niños jugando handball
Vendedores y sus sabores de carne chamuzcada.
La gente mirando nuestras manos
Nos pescaban los ojos y se sonreían
cómplices en este asunto del aire suave.
En un café u otro nos sentábamos bien cerquita.
Nos gustaba todo: las bodegas tiznadas
La música de Silvio, el ruido de los trenes
Y habichuelas. Compañera,
¿Volverán esas tardes sordas cuando nos amábamos?
¿Te acuerdas cuando te decía ¡tócame!?
¿Cuándo ilesa carne buscaba carne y dientes labios
En los laberintos de tus bocas?
Esas tardes, islas no descubiertas
Cuando caminábamos hasta la orilla.
Mis dedos lentos andaban las lomas de tus pechos,
Recorriendo la llanura de tu espalda
Tus moras hinchándose en mi boca
La cueva mojada y racima.
Tu corazón en mi lengua hasta en mis sueños.
Dos pescadoras nadando en los mares
Buscando esa perla.
¿No te acuerdas como nos amábamos, compañera?
¿Volverán esas tardes cuando vacilábamos
Pasos largos, manos entrelazadas en la playa?
Las gaviotas y las brizas
Dos manfloras vagas en una isla de mutua melodía.
Tus tiernas palmas y los planetas que se caián.
Esas tardes tiñadas de mojo
Cuando nos entregábamos a las olas
Cuando nos tirábamos
En el zacate del parque
Dos cuerpos de mujer bajo los árboles
Mirando los barcos cruzando el río
Tus pestañas barriendo mi cara
Dormitando, oliendo tu piel de amapola.
Dos extranjeras al borde del abismo
Yo caía descabellada encima de tu cuerpo
Sobre las lunas llenas de tus pechos
Esas tardes cuando se mecía el mundo con mi resuello
Dos mujeres que hacían una sola sombra bailarina
Esas tardes andábamos hasta que las lámparas
Se prendían en las avenidas.
¿Volverán,
Compañera, esas tardes  cuando nos amábanos?”
Gloria E. Anzaldúa, Borderlands/La Frontera: The New Mestiza
“It is our custom
to consume
the person we love.
Taboo flesh: swollen
genitalia nipples
the scrotum the vulva
the soles of the feet
the palm of the hand
heart and liver taste best.
Cannibalism is blessed.

I'll wear your jawbone
round my neck
listen to your vertebrae
bone tapping bone in my wrists.
I'll string your fingers round my waist -
what a rigorous embrace.
Over my heart I'll wear
a brooch with a lock of hair.
Nights I'll sleep cradling
your skull sharpening
my teeth on your toothless grin.

Sundays there's Mass and communion
and I'll put your relics to rest.”
Gloria E. Anzaldúa, Borderlands/La Frontera: The New Mestiza
“The possibilities are numerous once we decide to act and not react”
Gloria E. Anzaldúa, Borderlands/La Frontera: The New Mestiza