Between Parentheses Quotes

Rate this book
Clear rating
Between Parentheses: Essays, Articles, and Speeches, 1998-2003 Between Parentheses: Essays, Articles, and Speeches, 1998-2003 by Roberto Bolaño
978 ratings, 4.18 average rating, 88 reviews
Between Parentheses Quotes Showing 1-14 of 14
“Probably all of us, writers and readers alike, set out into exile, or at least into a certain kind of exile, when we leave childhood behind...The immigrant, the nomad, the traveler, the sleepwalker all exist, but not the exile, since every writer becomes an exile simply by venturing into literature, and every reader becomes an exile simply by opening a book.”
Roberto Bolaño, Between Parentheses: Essays, Articles, and Speeches, 1998-2003
“Only great challenges make it worthwhile to pack up and move all one's books.”
Roberto Bolaño, Between Parentheses: Essays, Articles, and Speeches, 1998-2003
“I am told that César Aira writes two books a year, at least, some of which are published by a little Argentinean company named Beatriz Viterbo, after the character in Borges's story "The Aleph." The books of his that I have been able to find were published by Mondadori and and Tusquets Argentina. It's frustrating, because once you've started reading Aira, you don't want to stop. His novels seem to put the theories of Gombrowicz into practice, except, and the difference is fundamental, that Gombrowicz was the abbot of a luxurious imaginary monastery, while Aira is a nun or novice among the Discalced Carmelites of the Word. Sometimes he is reminiscent of Roussel (Roussel on his knees in a bath red with blood), but the only living writer to whom he can be compared is Barcelona's Enrique Vila-Matas.

Aira is an eccentric, but he is also one of the three or four best writers working in Spanish today.”
Roberto Bolaño, Between Parentheses: Essays, Articles, and Speeches, 1998-2003
“...the borders he respected were the borders of dreams, the misty borders of love and indifference, the borders of courage and fear, the golden borders of ethics.”
Roberto Bolaño, Between Parentheses: Essays, Articles, and Speeches, 1998-2003
“One is prepared for friendship, not for friends.”
Roberto Bolano, Between Parentheses: Essays, Articles, and Speeches, 1998-2003
“Listen: I don't have anything against autobiographies, so long as the writer has a penis that's twelve inches long when erect. So long as the writer is a woman who was once a whore and is moderately wealthy in her old age.”
Roberto Bolaño, Between Parentheses: Essays, Articles, and Speeches, 1998-2003
“I try to find the books that I lost or forgot more than 30 years ago on another continent, with the hope and dedication and bitterness of those who search for their first lost books, books that if found I wouldn't read anyway, because I've already read them over and over, but that I would look at and touch just as the miser strokes the coins under which he's buried...Books are like ghosts”
Roberto Bolaño, Between Parentheses: Essays, Articles, and Speeches, 1998-2003
tags: books
“...then it wouldn't be a bad thing, or at least not the worst thing, to enter the third millenium asking for forgiveness right and left, and in the meantime, while we're at it, we should raise a statue of Nicanor Parra in Plaza Italia, a statue of Nicanor and another of Neruada, but with their backs turned to each other.
At this point, I foresee that more than one alleged reader will say to himself (and then run to tell his friends and relatives): Bolaño says Parra is the poet of the right and Neruda is the poet of the left.
Some people don't know how to read.”
Roberto Bolaño, Between Parentheses: Essays, Articles, and Speeches, 1998-2003
“In other words: Allende's work is bad, but it's alive; it's anaemic, like a lot of Latin Americans, but it's alive. It won't live long, like many sick people, but for now it's alive. And there's always the possibility of a miracle.”
Roberto Bolaño, Between Parentheses: Essays, Articles, and Speeches, 1998-2003
“Por momentos puede ser maravilloso eso de que todo el mundo escriba porque uno encuentra colegas en todas partes , y por momentos puede resultar pesado, porque cualquier gilipollas iletrado se siente imbuido de todos los defectos y de ninguna de las virtudes de un escritor verdadero. Nicanor Parra lo dijo: tal vez sería conveniente leer un poco más.”
Roberto Bolaño, Between Parentheses: Essays, Articles, and Speeches, 1998-2003
“¿Cómo reconocer una obra de arte? ¿Cómo separarla, aunque sólo sea un momento, de su aparato crítico, de sus exégetas, de sus incansables plagiarios, de sus ninguneadores, de su final destino de soledad? Es fácil. Hay que traducirla. Que el traductor no sea una lumbrera. Hay que arrancarle páginas al azar. Hay que dejarla tirada en un desván. Si después de leer todo esto aparece un joven y la lee, y tras leerla la hace suya, y le es fiel (o infiel, qué más da) y la reinterpreta y la acompaña en su viaje a los límites y ambos se enriquecen y el joven añade un gramo de valor a su valor natural, estamos ante algo, una máquina o un libro, capaz de hablar a todos los seres humanos: no un campo labrado sino una montaña, no la imagen del bosqueoscuro sino el bosque oscuro, no una bandada de pájaros sino el Ruiseñor.”
Roberto Bolaño, Between Parentheses: Essays, Articles, and Speeches, 1998-2003
“I enjoy vegetarian food like I enjoy a kick in the stomach.”
Roberto Bolano, Between Parentheses: Essays, Articles, and Speeches, 1998-2003
“Estar solos es, básicamente, viajar”
Roberto Bolaño, Between Parentheses: Essays, Articles, and Speeches, 1998-2003
“Hace poco, Nélida Piñón, celebrada novelista brasileña y asesina en serie de lectores, dijo que Paulo Coelho, una especie de Barbusse y Anatole France en versión telenovela de brujos cariocas, debía ingresar en la Academia brasileña puesto que había llevado el idioma brasileño a todos los rincones del mundo. Como si el “idioma brasileño” fuera una ciencia infusa, capaz de soportar cualquier traducción, o como si los sufridos lectores del metro de Tokio supieran portugués. Además, ¿qué es eso de “idioma brasileño”? Una idea tan desmesurada como si habláramos del idioma canadiense o australiano o boliviano. Ciertamente, hay escritores bolivianos que parece que escriben en “idioma norteamericano”, pero eso se debe a que no saben escribir bien en español o castellano, pero en el fondo, bien o mal, lo que hacen es escribir en español.”
Roberto Bolaño, Between Parentheses: Essays, Articles, and Speeches, 1998-2003