《劍橋中世紀政治思想史》翻譯其實是很嚴謹的。
中國大陸的翻譯大概是這樣的(個人看法):
(1)沒有背景知識的人是死板的翻譯原文,並沒有竄改的動機和可能;
(2)擁有相關知識且以此維生的知識分子會狡猾地翻譯,不說自我審查,也是有意識形態的考量而會在鬼鬼祟祟的地方做手腳,是我覺得最差的翻譯。雞賊的地方罄竹難書。一般純粹靠直覺,這個人不可能說出這種話得出這種結論,然後你對照原文或找到破綻,就會對譯者的德性有直覺上的雙重認證。
所以,看到有讀者評論,這本書的翻譯爛透了,有兩種可能:
(1)暴露了讀者智商和學力不足以對話的資格;
(2)政治任務。
— Oct 27, 2024 08:22AM
Add a comment