Suomennos ärsyttää enemmän ja enemmän.
Hän on paljon suomentanut sanasta sanaan. Monessa kohtaa sanojen täysi merkitys (kulttuurinen konteksti?) avautuu vain kun käännän tekstin takaisin englantiin päässäni. Olisin voinut yhtä hyvin lukea englanninkielisen version, mutta nimenomaan suomennosta tarvitseville tämä ei avaa kaikkea. Esim.: "[v.:n} 2020 kiitospäivään mennessä" ja "noin neljännesdollarin kolikon kokoinen".
— Jan 11, 2024 08:54AM
Add a comment