Knjigom u glavu discussion

30 views
2012 Sve knjige > Za one koji su pročitali knjigu

Comments Showing 1-9 of 9 (9 new)    post a comment »
dateDown arrow    newest »

message 1: by Mare, Moderatorica (new)

Mare (mare_1503) | 2209 comments Mod
=)


message 2: by Salty13, Moderatorica (new)

Salty13 | 1059 comments Mod
Uh. Ovo sam nekad davno citala i bojim se da mi je od price puno skandalozniji bio vbz-ov prevod, koji je naprosto za lupati glavom o zid.


message 3: by Iva (last edited Feb 29, 2012 07:19AM) (new)

Iva | 147 comments Ovu knjigu sam slučajno pronašla prije više od godinu dana u gradskoj knjižnici negdje zatrpanu u kutu. Ni dan danas ne znam što sam je posudila. Do sada sam već gotovo zaboravila o čemu se radi, ali se sjećam ponekih stvari, a s obzirom da sam pisala neke citate, što inače uopće ne radim, govori nešto.
Sjećam se posebno da su, na početku svakog poglavlja, navedene neke poznate izjave, književni ili glazbeni tekstovi osoba kao Marilyn Monroe, Bob Dylan, Sylvia Plath, Joni Mitchell, Bessie Smith i moja osobno najdraža od Joy Division: Ljubav će nas rastrgati("Love will tear us apart" odlična pjesma :). To su mi se dijelovi posebno svidjeli i motivirali da čitam dalje.
Ne mogu reći nešto više o likovima, ali sve ono što su predstavljali i način kako je autorica tako (pre)otvoreno pisala su me u isto vrijeme šokirali i fascinirali.
Djelom iz želje da ponovo pročitam i dijelom zbog prilike ovdje na grupi sam i predločila ovu knjigu.

"Dokle god sam se osjećala dobro, to je bilo dovoljno."
"Ženske suze su poput kiše srebrenih udaraca bubnja, njihov posebni ritam je zarazan, udara u poseban dio promatračeva mozga i dovodi i njega do ruba suza."
"Rješenje je svih probleme (ili nikada nije) pronaći budalu u sebi."
"On će uvijek biti tamo, izgubljen u svom svijetu pokušavajući da spasi sebe i svijet jer u njegovim očima, oboje su iskočili iz tračnica."
"Htjela sam pronaći nekoga koga bih mogla okriviti za sve, kako bih imala nekoga koga bih mogla mrziti i na koga bi mogla usmjeriti svoj gnjev."
"Bio je vatra mog života, pokretačka sila iza moga rada, bio je neizreciva dragost i bol, savršeno, prekrasna ruža koju je alkemija uskrsnula iz dalekih prastarih perzijskih vrtova."
"Voljeti i biti voljen uvijek je dobro. O tome uvijek svi pričaju. Čak ako ja i moja priča estanemo bez traga, tuđe priče će se nastaviti i riječ ljubav - bit će prisutna u svim njima, a oko nje će se vrtjeti beskonačno drame kako one potresne, tako i one koje ostavljaju ožiljke na duši."
"Muškarci u mom životu jednostavno moraju imati nekoliko genijalnih sinapsa u mozgu. Ljubav i seks čovjeka čine osjetljivijim."
"Život je samo zabavni park, a mi ne možemo prestati tražiti užitke."


message 4: by Glass (new)

Glass | 1026 comments A ja baš juče našla to V.B.Z.-ovo izdanje. Je li bolje da čitam na engleskom (ali i to je zapravo prevod)?


message 5: by Salty13, Moderatorica (new)

Salty13 | 1059 comments Mod
Glass wrote: "A ja baš juče našla to V.B.Z.-ovo izdanje. Je li bolje da čitam na engleskom (ali i to je zapravo prevod)?"

Ne znam sta da ti kazem, nemam pojma kakav je engleski prevod ali mislim da ne moze biti gori od ovoga. Mozda pretjerujem, davno je to bilo, ali mi je citanje te knjige ostalo u pamcenju kao totalna agonija.

Btw. guglala sam malo i vidim da je autorica prevoda koji mi je toliko smetao neunistiva Suzana Sesvecan, sto valjda objasnjava stvar.


message 6: by Glass (new)

Glass | 1026 comments Loš prevod zaista može upropastiti dobru knjigu. Zna li iko postoji li srbijansko izdanje? Do sada nikad nisam imala zamjerke na njihova izdanja.


message 7: by Iva (new)

Iva | 147 comments Sjećam se da je i meni bio malo nezgodan prijevod, ali sam uspjela ne obazirati se posebno. Više sam pazila o čemu se radi. Ali vidim da to nekima baš smeta. Pokušaj pronaći na engleskom, mada ja nisam imala uspjeha.


message 8: by Dahlia (new)

Dahlia | 558 comments Koje je knjige ta ženska još prevodila?
Ovaj članak je predobar. ahahahah
(malo skrećem s teme, ali što mogu kad me zanima)


message 9: by Katalili (new)

Katalili | 265 comments Članak je genijalan! Nažalost, toliko je naslova uništeno lošim prijevodima da se čitatelj sablazni. Nekoliko knjiga morao sam jednostavno zanemariti, jer nisam u stanju ignorirati pogreške u njima. Još je lako ako je knjiga na engleskom u originalu, no zar je potrebno da mi čitamo knjigu na stranom jeziku (npr ako je knjiga japanska u originalu) a ne na materinjem iako postoji prijevod? Tko to lektorira? kako netko može dopustiti da knjiga ide u tisak sa 4 tipfelera po stranici i sa rečenicama koje očito nisu u duhu hrvatskog jezika? užas


back to top