Goodreads Librarians Group discussion

Book Issues > Different Translations

Comments Showing 1-4 of 4 (4 new)    post a comment »
dateDown arrow    newest »

message 1: by Shiloh (new)

Shiloh (shilohcarroll) | 20 comments I'm about to be an enormous English nerd here, so pardon my geekery.

Every possible edition/translation of *Beowulf* is currently listed as an "edition" of every other. This isn't entirely accurate; Liuzza's translation is much different than Heaney's, for instance. Is there a way to separate these out so the differences are clearer? Or is there a reason to keep them all together?


message 2: by rivka, Librarian Moderator (new)

rivka | 42415 comments Mod
Shiloh wrote: "Or is there a reason to keep them all together?"

Yes. This is a longstanding GR policy. For most readers, the precise translation they read is not very important. For those for whom it is, reviews can be sorted by specific edition, and more than one edition of a book can be reviewed.

message 3: by Shay (new)

Shay | 179 comments No, the primary author is how each book gets "sorted". (In the case of Beowulf, it's "Anonymous", right?) In other words, the first field has to be the original author, the translator (if listed) comes second.

Good point, though, because in the case of The Brothers Karamazov the P & V translation won the PEN award for Best Translation. But, that "win" shows up in all editions. Luckily, the P&V is the default, but that's probably not always the case.

message 4: by Shiloh (new)

Shiloh (shilohcarroll) | 20 comments Okay. Thanks!

back to top