Goodreads Librarians Group discussion
Policies & Practices
>
Question about the translations
date
newest »


If there have been translations of books I've read (in Swedish), I've added the translations. (I have in fact read most of the translations as well, out of curiosity. Anyhow, I have a subshelf titled "In Swedish" where I have also placed the translations.)
But when no translation into English exist I've just added the original version, but have perhaps written my own review in English.
I think it would be confusing to add a book in English that is yet to be translated. For one thing - if it does get translated at a later point, the title might not be the same as in the original language. I would hate to see someone going on a wild goose chase after a book that does not exist. :)
Also, the ISBN-numbers differs depending on which language the book is (translated into/ in.
But those are just my thoughts.
:)
regards
Anna




http://www.goodreads.com/review/show/...
- and please advice, if the man's right and there was a change of policies we didn't notice and should emigrate from goodreads to more tolerant and friendlier systems, or the man should be stopped because he's killing books.

I want to add a book manually but it's for example in Finnish and haven't been translated to English. Should I just leave the title in Finnish?
I have the librarian status so it would be great to know a bit more about the translated books. What is allowed and what is not...