Books en Español discussion

23 views
español peruano/español dominicano

Comments Showing 1-12 of 12 (12 new)    post a comment »
dateDown arrow    newest »

message 1: by Amari (last edited Aug 25, 2016 12:47PM) (new)

Amari Estoy leyendo La Fiesta del Chivo, y apareció la palabra “piscina.” En México decimos “alberca,” y me puso a dudar si en este libro usa Vargas Llosa el español de su país o lo de sus personajes en la Republica Dominicana. (Creo que “alberca” se dice en México nada más, pero es una pregunta general.) ¿Hay muchas diferencias entre los idiomas hablados de los dos paises?


message 2: by Enespaniol (last edited Aug 25, 2016 12:50PM) (new)

Enespaniol | 9 comments "Piscina" parece algo que viene de París...


message 3: by Héctor (last edited Aug 25, 2016 12:50PM) (new)

Héctor Piscina (del lat. piscīna) se utilizaba originariamente para designar pozos para peces de agua dulce o salada. También se utilizó para designar los depósitos de agua conectados a los acueductos. Los primeros cristianos utilizaron la palabra piscina para designar la pila bautismal. En algunos países, particularmente México, se utiliza la palabra alberca, de origen árabe, en vez de piscina.

Más información en: http://es.wikipedia.org/wiki/Piscina


message 4: by Amari (last edited Aug 25, 2016 12:51PM) (new)

Amari Gracias Hector, tu mensaje es muy informativo. Pero mi pregunta era si el peruano Vargas Llosa usa español peruano o dominicano en su libro sobre la Republica Dominicana, y si se nota un gran diferencia entre los dos como hay entre, por ejemplo, el español
méxicano y lo de Argentina.

Y de lo de algo que viene de París, pues, la palabra "piscine" es francés para piscina/alberca, entonces, en un sentido tienes razon.

Gracias otra vez por sus respuestas...


message 5: by Enespaniol (last edited Aug 25, 2016 12:51PM) (new)

Enespaniol | 9 comments Yo lo decía porque el amigo Vargas Llosa hace rato que vive allí (creo)...


message 6: by Héctor (last edited Aug 25, 2016 12:52PM) (new)

Héctor No leí "La fiesta del Chivo" ni ningún libro de Vargas Llosa (sí artículos periodísticos) y no sé en qué contexto aparece "piscina". Aquí en Argentina decimos popularmente "pileta". "Piscina" tienen los ricos. Igual me parece una palabra extraña al español en general...


message 7: by Ritz (last edited Aug 25, 2016 12:52PM) (new)

Ritz (MaravillosoDesgarro) | 51 comments creo que está usando la palabra que más se usa, lo afirmo desde la experiencia no de un conocimiento academico, yo sé que en México se dice alberca, pero en Venezuela decimos piscina siempre de hecho a un ciudadano corriente quizas no le suene la palabra alberca. Pero Amari no entiendo el espiritu de tu pregunta, podemos hablar de español de cual o tal sitio, o de la identidad de tal o cual stio en su léxico? Sería tan ideal - y purista - que todos hablaramos y escribieramos en el mismo español, pero y los matices? y el enriquecimiento? y las interpretaciones y las malas (divertidas o vergonzosas) interpretaciones porque acá en Venezuela le decimos chaqueta a la chamarra y tengo entendido que en México eso es una mala expresión, acá le decimos concha a todo tipo de caparazón y creo que en Chile y Argentina es una mala palabra... entonces qué palabra debe elegir el escritor? la de su léxico o la más general y entendida?


message 8: by Amari (last edited Aug 25, 2016 12:53PM) (new)

Amari disculpenme; parece que mi pregunta no era muy clara. nada más me interesaría saber si, en casos en los cuales la palabra peruano podría ser diferente de la palabra dominicana, cual eligiría este escritor peruano, escribiendo una novela que se trata de personajes dominicanos?

la palabra "piscina" tal vez confundió a uds. esa era solamente la palabra que me puso pensando en el asunto, porque no se la usa en méxico, donde vivo yo. pero fijense que no conozco ningun de los dos países cuyo lenguaje estoy preguntando (peru, rep. dom.) y es por eso que pregunto sobre las posibles diferencias en los idiomas hablandos.

les pongo un otro ejemplo en mi idioma: una novela escrito por un(a) norteamericano/-a que se trata de personajes historicos de australia. trataría el autor de "autenticar" su lenguaje y sus personajes por escribir en inglés como es hablado en australia aunque no sea exactamente la voz natural del autor?


message 9: by Enespaniol (last edited Aug 25, 2016 12:54PM) (new)

Enespaniol | 9 comments Habría que preguntarle a Vargas Llosa qué quiso hacer, Amari. Acerca de tu última pregunta, yo creo que trataría de escribir para que lo "entienda" la mayor cantidad de gente (o no)...


message 10: by Elena (last edited Aug 25, 2016 12:54PM) (new)

Elena | 1 comments En Perú se utiliza "piscina", creo que también in RD pero no estoy segura...


message 11: by Amari (last edited Aug 25, 2016 01:00PM) (new)

Amari Muchas gracias, Micaela, por tu respuesta.


message 12: by Héctor (last edited Aug 25, 2016 01:00PM) (new)

Héctor ¿Cuál es el punto de partida de tu escritura?
M. V. LL.: Generalmente el punto de partida es la memoria; creo que todas las historias que he escrito han nacido siempre como fruto de alguna
vivencia que ha quedado en la memoria y que se
convierte en una imagen muy fértil para fantasear
algo alrededor de ella. Ése ha sido casi siempre el punto de partida de todo lo que he escrito.
También he seguido una pauta, prácticamente desde el primer cuento que escribí: tomo muchas notas, hago fichas, hago unos esquemas antes de empezar a redactar. Para poder comenzar a escribir necesito por lo menos una estructura aunque sea muy general de la historia. Y luego pues comienzo a trabajar. Hago primero un borrador, que es lo que más trabajo me cuesta. Una vez que lo tengo para mí el trabajo es mucho más agradable, ya escribo de una manera más confiada, más segura, porque sé que la historia está allí. Esto ha sido una constante en lo que he escrito: hacer una investigación que me familiarice con el tema, la situación, la época en
la que está situada la historia.
M. A. Z.: Es el caso de Flora Tristán y Paul Gauguin.
M. V. LL.: Sin ninguna duda. Claro, se trataba de dos personajes históricos, pero en otros casos
aunque no es un tema histórico, pues viajo a los
sitios donde ocurre la historia, leo testimonios,
periódicos de la época, pero no con un afán de
reproducir una verdad histórica, sino para sentirme familiarizado, contaminado del medio en el que yo quiero situar los personajes y la anécdota. Luego corrijo mucho, rehago mucho. Para mí en realidad —eso lo dijo una vez José Emilio
Pacheco— me pareció muy exacto, lo que me
gusta más no es escribir sino re-escribir. Es la pura verdad. Cuando corrijo y rehago lo que he hecho, es cuando realmente gozo más escribiendo.

La memoria pertinaz. Una conversación con Mario Vargas Llosa por Miguel Ángel Zapata en: http://www.literalmagazine.com/pdf/L3...


back to top